is interesting that the Dubrovnik merchants had their settlement in the
city of Gvendolin in India in the 16th century, where they built the
Church of St. Blase in 1653, which exists even today. In Goa in India
there existed a strong Dubrovnik colony around the Church of St. Blase.
In 1540 there arrived St. Francis Xaver on his mission to India, and
later to Japan. Source
Angjelko (Angelik) Juraj
Bedenik (1808-1865), Capuchin Franciscan, Croatian missionary and
vicar apostolic in Agra, India.
The above tablet was raised in the city of Koprivnica, where Bedenik
was born. He died in Agra, India.
Many thanks to Ms. Snježana Božić for her information about the above
on the wall of the church of St. Nicholas the bishop in Koprivnica,
(1856-1943) defended his patents in 24 countries. Two of his patents
were defended in India in 1894.
Romain Rolland's monograph Mahatma
Gandhi, published in 1924 in Paris,
was translated that same year into Croatian (sic!), upon the initative
of Stjepan Radic (1871-1928),
entitled as Naš Gandhi (Our
The book was translated into Croatian by Josip Vandekar (1892-1927).
The title page was decorated by distinguished Croatian painter Marko Rašica (1883-1963), born in Dubrovnik.
It was reprinted in 2021 upon the intiative of Mr. Joginder Singh
Nijjar (president of Croatian-Indian Society in Zagreb), containing an
extensive foreword (more than 100 pp) written by Mislav Ježić (of
the Croatian Academy of Sciences and Arts).
Emil Bohutinsky (1907.-1996.), Croatian sculptor born in Križevci, buried in Vrabče (Zagreb), made sculpturs of Nikola Tesla in 1939. (destroyed), Stjepan i Antun Radić in 1940. (destroyed), as well as as a plan for an Exhibition Pavillion of India at the Zagreb Fair (Zagrebački velesajam).
Vladimir Paleček handing over the keys of the ambulance car to Mother
Father Ante Gabrić on the
right. Both photos are taken at the
Archbishopric building in Zagreb,
just by the Zagreb Cathedral (many thanks to Mr. Marijan Lipovac for
recognizing the site).
Na osnivačkoj skupštini Međunarodne
misije za znanost i mir, prijedlog statuta pročitao je dr.
Sheoray Singh Jain iz Indije. Njegova supruga, Sulehni Jain, bila je u
Zagrebu suradnica Međunarodnog fonda
G. Jain bio je lektor na Filozofskom fakultetu u Zagrebu za indijske
jezike, a bavio se i prevođenjem (preveo je na primjer nekoliko pjesama
Singh Jain, Zagreb
March 21, 1971
"All the world - one
If we want to have a complete view of mankind and not only man, we must
accept the above statement from the Bhagavad-Gita. And this view is
certainly imperative for at least one reason if not for more, and that
is "the modern age” in which we live. By the "modern age” I mean all
those aspects which make it what it is. Chief among these are
technology, politics, and social relations. I do not exaggerate if I
say that their developement has become the irony of the glum destiny,
not only of this or that society, but of all humanity. And in this age,
if someone decides to view man as human, then he certainly demonstrates
commendable courage and a humane effort. The result of the desire that
"all the world be one family” is this humanitarian organization, the
Interna- tional Fund "Hungry Child”, which for the last two years has
worked to save man from the irony of his fate by helping his future
heritage - children.
I first became acquainted with this organization and its general
secretary Vladimir Paleček more than a year ago. In this period of
time I have observed it and learned to know it, and helped here and
there. There are many such organiza- tions in the world, but rarely
will you find one that tries to help every suffering society equally
and without self-interest, without political, social, or religious
differences in the way the Fund does.
As a member of the world society I am proud of this in- stitution and
invite it to be faithful to its humane goals and principles, and that
to remain worthy of them.
I whole-heartedly wish this fine institution greater success and
Sheoray Singh Jain
Mala Nita Jain, iza nje Vladimir
Paleček, lijevo dr. Sheoray Singh Jain, a desno Damir Mejovšek,
skupljaju pomoć za Međunarodni fond "Gladno dijete" na Jelačićevom trgu
Singh Jain, Zagreb
21. travnja 1971.
"Cijeli svijet - jedna obitelj”
Ako želimo pogledom obuhvatiti cijelo čovječanstvo, a ne samo jednu
osobu, onda moramo prihvatiti gornju tvrdnju iz Bhagavad-Gite. A taj je
stav sigurno nužnost iz barem jednog razloga, ako ne i radi više njih,
a to je "moderno doba” u kojem živimo. Pod "modernim dobom” smatram
sve one aspekte koji ga određuju. Glavni među njima su tehnologija,
politika i društveni odnosi. Ne pretjerujem kada kažem da je njihov
razvoj postao ironija nesretne sudbine, ne samo ovog ili onog društva,
nego cijelog čovječanstva. I u ovo doba, ako netko odluči promatrati
čovjeka kao ljudsko biće, onda sigurno pokazuje zavidnu hrabrost i
humani napor. Posljedica želje da "cijeli svijet bude jedna obitelj” je
ova humanitarna organizacija, Međunarodni fond "Gladno dijete”, koji je
tijekom zadnje dvije godine djelovao na spašavanju čovjeka od ironije
njegove sudbine pomažući svoje buduće nasljeđe - djecu.
Prvi puta sam upoznao tu organizaciju i njenog generalnog sekretara
Vladimira Palečeka prije nešto više od jedne godine. Tijekom tog
razdoblja promatrao sam ga i upoznao, te malo i pomagao. Postoji mnogo
takvih organizacija u svijetu, ali ćete rijetko naći takvu koja nastoji
pomoći podjednako svakom unesrećenom društvu, nesebično, bez
političkih, socijalnih ili religijskih razlika, kao što to radi ovaj
Kao građanin svijeta ponosan sam na ovu institutciju i pozivam ju da
bude vjerna svojim humanim ciljevima i zasadama, te da ih ostane
Svesrdno želim ovoj dobroj instituciji još veći uspjeh i još veći zamah.
Sheoray Singh Jain
Vladimir Paleček, a lijevo od
nje je Sulehni Jain, supruga dr. Sheoray
SIngh Jaina i majka Nite Jain.
Snimljeno u kući Međunarodnog fonda "Gladno dijete" blizu Autobusnog
kolodvora (Dubravkin trg br. 11),
sada sjedište Crvenog križa.
A doll donated by Indira Gandhi to The King of Dolls (Ljeposlav
Perinić) in 1968, representing an Indian bride from Madras. Another
donated by Sarvepalli Radhakrishnan, president of India, in
1965. Since 1991 the dolls are kept in the
Gavran, the greatest contemporary Croatian writer (translated into 41
languages, including three of India: Hindi, Kannada, Telugu):
Till 2020, his theatre plays had 12 or 13 appearances in India
Kad umire glumac, Sve o ženama, Muž moje žene, Noć bogova, Lutka,
Zaboravi Hollywood), and two of his books have been published in Hindu (When an Actor Dies and The Doll | Kad umire glumac i
Lutka), in Jaipur. His plays were shown su Puni, Mumbai, Bangalore,
Hyderabad i Jaipur.
Miro Gavran: The Doll (the original Croatian title is Lutka)
Translated by Srivastava Saurabh
Miro Gavran: When the Actor Dies (the original Croatian title is Kad umire glumac)
publishing company in Zagreb established by Professor Neven Elezović in
1990s jointly with his wife Silva (both of them are mathematicians), is
issuing six scientific Math journals (see http://ele-math.com/),
in which numerous mathematicians from India (23 of them!) serve as
members of editorial boards. Here are their names (some of them are
retired, or died):
Five mathematicians from India and two American-Canadian mathematicians
born in India are memebers of JCA [Journal
of Classical Analysis], in which Professors Elezović and Tibor
Pogany, University of Rijeka, are editors-in-chief:
Vijay Gupta (also in JMI)
Vishnu Narayan Mishra
Ram. N. Mohapatra (now in Orlando, also with MIA)
Girja S. Srivastava
Hari M. Srivastava, Victorija (JCA, JMI, FDC, MIA) [a
memeber of four editorial boards!]
Classical analysis is very strong in India. In other journals, there
are additional 16 mathematicians of Indian origin:
Vasudeva Rao Allu (JMI - Journal
of Mathematical Inequalities),
Mohammad Mursaleen (JMI),
Pankaj Jain (ex JMI),
Ravi P. Agarwal (MIA, now in Kingsville, USA),
Abdul Aziz (ex MIA - Mathematical
Inequalities and Applications),
Rajendra Bhatia (ex MIA),
V. Lakshmikantham (late professor, University of Florida,
Baburao G. Pachpatte (late professor, ex MIA),
Ram U. Verma (Texas, ex MIA),
Gadadhar Misra (OaM - Operators
T.S.S.R.K. Rao (OaM),
Rajendra Bhatia (ex OaM),
Praveen Agarwal (DEA - Differential
Equations and Applications),
Bapurao C. Dhage (DEA),
Varsha Daftardar-Gejji (ex FDC - Fractional Differential Calculus),
J. Vasundhara Devi (ex FDC)
And even more surprising is that for already five years (upon the
initiative of Ivo Elezović, Neven's elder son), the Element Publishing
Company in Zagreb has a fruitful collaboration with educational
institutions in India, the result of which is that as many as 15 educational booklets
are issued in Croatian language, printed in India, and authored by
Indian specialists, intended for children of kindergarten and very
Professor Elezović also wrote a nice article about Srinivasa Ramanujan
on 7 pp. (published in 2007), intended for mathematically gifted
children in Croatia. He served as a president of the State Committee
for Math Competitions in Croatia.
Upon the initiative of H. E. Raj Kumar Srivastava, the National
Mathematics Day of India (marking the birthday of Srinivasa Ramanujan,
the most famous Indian mathematician in history) is marked:
Joseph George Hitrec (Josip Juraj Hitrec,
1912-1972) published his novel Sun
of the Moon
in 1948, which won Harper's Prize. Pearl Buck wrote that it is an
"outstanding novel" by the author who knows and loves India. Joseph
Hitrec wrote for the Saturday Review
and the New York Times.
A photo is preserved from India, representing Hitrec with a private
secretary of a Maharaja in India, with a huge elephant behind them; see
Vladimir Novak, Croatians in America,
Zagreb 1919, p. 63.
Joseph Hitrec in India. Source Vladimir Novak, Croatians in America, Zagreb 2019,
Joseph George Hitrec. Photo by Getty Images.
Paleček's photomonograph War on
Hunger, we can find find numerous examples of humanitarian aid
of the Hungry Child
association (Zagreb) to Bangladesh (see [Paleček, pp. 139-140, 169-172,
193-195, 221-223, 240-241, 356]), with transportation secured among
others by Air India; see [Paleček, p. 372]. A citation of Indira Gandhi
appears in [Paleček, p. 177].
and Indian cultural contacts through history
priests were translating the novel about Alexander the Great (including
a description of his voyage to India), known as Alexandrida, already in the 13th
* * *
Especially important is the Petris
Miscellany dating from 1468, written
in Croatian Glagolitic Script,
and kept in the National and University
Library in Zagreb. It contains a Lucidarium
- a Middle Age Encyclopedia written in the form of questions (of a
student) and answers (of a teacher), in which India is also described:
"A student asks: which land is closest to Eden? And the teacher said:
... Nobody can arrive there due to enormous mountains, and there are
huge snakes. There is a land called India. And its name stems from the
river named Indus... And in other (parts of) India there are people
Makkobi, that are 12 ells tall...". This text is also preserved in the
Žgombić Glagolitic Miscellany.
zbornik iz 1468., vrhunski je spomenik hrvatske pisane
kulture. Naziv je dobio prema jednom od vlasnika iz 19.
st., Petrisu s otoka Krka. Čuva se u Nacionalnoj i
sveučilišnoj knjižnici (NSK) u
Mlai reče: Ka zemlja naib-
liže jest raju? Moistar reče: "Tako nam kni-
ge govore Svetago Pisma, da tamo nigdor
nemore priti. Jere jesu okolu prvelike gori
i v nih leže preljuti zveri i prstrašne zm
zmije i te brane tam priti. I poli tog
leži jedna zemla imenem Indija.
I ta sje
zove tim imenem pred noi vodi ka
se zove Indus.
I ta rika tečet iz jedne gore ka ri...olus i teče v
...vleno more. I tu jest teško priti zač est od jedne
strane Indus reka i est tuliko
veliko velika i od
...u nje tuliko pustine da edva gdo more v trih
...h tamo priti ali videti. (F) Sija zemla
est tuliko široka da est v nei velikih pogla-
vnih kralevstvi 30 i 4. I v nei esu ljudi
različni. Edni su takmo 2 lakta visoke i ti
ljudi vojuju proti nam. I v toi zemli est 2 oto-
ka Kriša i Gliris i v teju est mnogo zlata. I es
ta krik vsvego leta zelena. I to est va vsakom
našem leti i ne dve lete. I poli toga esu zla-
te gore i toga zlata nemore dobiti nigdore skozi
velike zmie ke vu nih gorah leže. I meju tu goru ka
imenuet se Kaspius i meju morem i tu est kral Aleksan-
dar dvoe ljudi zatvoril. Nih ime est Gog i Magog.
I ti ljudi s nogo ne jidu nere sirovo meso. Jesu
v drugoi zemli Indii ljudi ki
se zovu Manakobi.
I ti ljudi jesu 12 lakt visoki. I esu napr-
ed kako lav i perje imaju i parakle kako kajna.
Two more pages (p. 199a) deal with India (written by a different
hand), where the "third India" is described, starting from line 8.
e prijatele prizivaju i š nimi se snedaju i tako se vese-
le obnih. I poli toga leži edna zemla v koi raste
prpar. I ta zemla est plna zmii i gadi. I kada ta
prpar bude zrela, tada stvore ti ljudi velike krade
ogna i požare velike. I tako otpodje one zmie i potom z-
beru prpar i ot toga požara očrne prpar. A od nature e
bjel. I oni ljudi ki ga zbiraju bivaju živi nere do
osam ljet a do trih ljet ljet imaju. V tretoi In- dii esu ljudi ki imaju
pete naprijed a prsti nazad.
A v rukah imaju po osam prstov i v nogah. I ti ljudi
imaju pase glavi a odjevaju se lisičimi repi.
I kada hote govoriti tada viju glavami kako ps-
i. I potli toga esu ljudi ki su iz mlada sedi, a k s-
tarosti su črni. I potom esu ini ljudi ki imaju lje-
dnu nogu i ti brzo teku kako ptaci kada leti. I kad-
a na slnci sjede tada čine sen nad sobu od noge..
I takoi esu edni ki imaju edan rog vaski ih na svo-
em čele i pod tem rogom edno oko. Mlai reče: bivaju
li ti ljudi na vkup da se ne pobiju? Moistr reče: Bog
tako te ljudi est razdelil da se sniti na kup ne
mogu ni se boriti mogu a to est da su meju nimi vel-
ike vode i velike gore v kih esu preveliki i stra-
šni zveri i preljute zmie. Mlai reče: kako to more
biti vede nam tako knige svedoče da smo vs-
i ot ednoga človeka početi to est ot Adama? Kako su ti lju-
di na takove parti razdeleni? I tako nepodebne
obraze imaju. Moistr reče: Adam est bil naimudrei
nere e bil ni edan človek na svete. Razve mudroga
Solomona. I kada bje Adam iz raja izagnan, tad-
a on znaše vseh zljedi korenija i nih zale natu-
re i bješe edno zele takovo da gda bi ga bila ž-
ena okusila tude bi bila promenila plod nee
tela nature. I tada Adam ukaza svoim hćeram
ne jesti toga zelje. I vinu ta edna hći Ada-
mla nebudući mudra. Da norica i poče jesti.
Ot tjeh korjeni zelija itudi je da se premeni natur-
a ne ploda. I to bje v toi zemli ka se zove Indija.
I v toi zemi est edno zvere ko se zove gila.
I to zvere est napred kako lav a nazad est kako ve-
lblud [=deva, verbljud], tre [ter] ima 2 roga na glave svoei. I est vsa-
ki 2 lakta dlg. I kada se z drugim svadi ta-
da ta edan rog vrže v dile na hrbat a drugi-
m se brani i siječe. I kada mu bude trudan ta rog tad-
a ga vrže na hrbat a on dvignet ki e čil i opet se
nim rie. I to zvjere se ne boi nikogare razve ča e črno
a močno est kako na zemli tako va vodje. I ošče est v toi zem-
li edan zvjer ki se zove manastarijus. Ima gla-
vu kako človek a telo kako ona rep kako svina. Ima edan ro-
g na čele, 4 noge dlg i est svetal kako drag-
i kamen ki latinski zovet se karbonkulus i est
oštr kako britva. I ta zvjer est tuliko ljut ča koli
pred sobu utakne to vse rogom ubija. Is te zemle
prihodi edan kamen ki se zove jambar ki k sebje vle-
če železo. Mlai reče: Jure si mi mnogo povedal o b(oga)toi
zemli ka se zove Indija. Da
povei mi ob toi zemli ka se
zove Partija. Moistr reče: Partija, se počne pri toi re-
cje ka se zove Tigra. I v toi zemli leži edan grad
ki se zove Persida. I v tom gradu počeše naiprvo čari
biti is te zemle prihodi edan kamen ki žge kako kopri-
va. I ošće est v toi zemli edan kamen ki v noći sveti
kako oganj. I govori se latinski silous. I toga kamena
pribiva i upada kako mjeseca. Mlai reče: povei mi ob
toi zemli ka se zvoe Mesopotamija. Moistr reče: Meso-
potamija zovet se po dveju reku ka tečeta [dvojina!] skoze tu ze-
mlju. I v toi zemli leži edan grad ki se zove Nonive,
a to est Nevonnit. I ta grad est tuliko širok kuliko i dlg
i est tuliko dlg ča more človek tri dni preiti prek nega.
I v toi zemli est Babilon, i toga grada est zid
širok 50 lakat a dveste lakat est visok. I est
ta grad 60 mil širok vprjek ili v dilje ima sto vra-
t mjedenih. I v toi zemli est edna vlast imenem Ara-
bija i ot tude prihodi Tamjen Imuro. I v toi zemli est
edna gora ka se zove Orjeb. Na toi gore Bog da Moisjeju
zakon. I potom leži edna zemla ka se zove Surija. I v to-
i zemli est edan grad imenem Damask. I ta grad
postavi kral Avraam. I poli toga leži edna go-
ra imenem Libanus. I pri toi gore leži Jardan ki s-
e počene vtoi zemli vkoi est Erusolim. I ta grad est us-
So, India is described in a little bit more than 3 pages of the Petris
The name of India appears 5 times (in fact, six times; see just below),
while the name of river Ind (Indus) twice.
According to Eduard
Hercigonja (of the Croatian Academy of Sciences and arts), this
consisting of 700 pages, was written in the Ozalj region near Karlovac
(south of the city of Zagreb).
Many thanks to the National and
university Library, Zagreb, and to the creators of the glagoljica.hr portal.
When this transcription was
completed, the author (D.Ž.) learned that the whole Lucidarium
appearing in the Petris Miscellany was already studied by Amir
Kapetanović in his work [Kapetanović,
Lucidarij iz Petrisova zbornika]. There we can find one occurance of
the name of India (on p. 198a, preceding the text shown here), so that the
name of India appears in Lucidarium 6 times.
* * *
The Legend about Thomas the Apostle,
handwritten in Croatian Church-Slavonic language, appears in the Second
Novi Breviary completed in 1495 (on f. 391 v). The mentioned legend is
also kept in other Croatian Glagolitic breviaries.
Two manuscripts containing travels of Juraj Hus (Croatian from Rasinje near Koprivnica,
captured by the Turks) in 1530s, participated on the side of the Ottman
Empire in the military campain against the then Portugese port and
fortress of Div in India. After many years, he managed to escape across
Palestine and Egypt to his homeland Croatia.
In the testament of captain Vice Bune (Vicentio Buneo), written in the
Naples and kept in the Dubrovnik
Archives in Croatia, we can see that
he left twenty Indian shirts ("vinti camisce dell'India") to his
servant. He was also present in Goa in India, since he wrote in his
testament: "nell'India nella citta di Ghoa ducati sei milla in circa di
capitale con l'interesse di quindici anni".
India is mentioned by old Croatian Renaissance writers in Dubrovnik
Vetranović (1482-1576; Trgovci
Armeni i Indijani) and Ivan
Gundulić (1589-1638; Suze sina
Libro od mnozijeh razloga,
a book written in Croatian Cyrillic
in the city of Dubrovnik
contains a legend about the Apostle Thomas, who was a Christian
missionary in India. The book is kept in the National and University
Library in Zagreb.
According to André Vaillant, distinguished French scholar, a prologue
to "Dundo Maroje" by Marin
Držić (1508-1567, a distinguished
Dubrovnik Renaissance writer and litarary predecessor of Shakespeare
and Moliére), was inspired by "A Word about Indian Empire".
National and University Library in Croatian capital Zagreb is in
possession of a description of events from the life of Alexander the
Great in India, written in Dubrovnik in Croatian Cyrillic. It is kept
in the Collection of Ljudevit Gaj.
There is also a chakavian variant of Alexandrida,
also written in
Croatian Cyrillic, kept in the Lobokowitz collection in Roudnica in the
Czech Republic. (Recall that chakavian is one of three major Croatian
dialects, besides kajkavian and shtokavian.)
(1450-1524), born in the city of Split, distinguished
Croatian Renaissance spiritual writer, exploited motives from the
Indian legend of Barlaam and Josaphat (= Budha) and from other Indian
stories. It was included in his "De Institutione Beatque Vivendi",
published in Antwerp in 1584.
When St. Franics of Xavier went to his mission in India, he brought
with him only the following two books: the Bible and the above
mentioned book by Marko Marulic. In the city of Zagreb, a short prayer
was published in Croatian language: "A prayer to St. Francis Xavier, a
great Indian apostle" (Molitva k s. ocu Ferencu Ksaverijušu, velikom
indijanskom apoštolu). On the title page, there is saint's large photo
accompanied with the following dedication: "To Saint Francis Xavier and
his glory, to who Zagreb is deeply obliged" ("Svetomu Ferencu Ksavriju
na diku komu je Zagreb dužen zahvalnost veliku").
The story of Barlaam and Josaphat and other Indian stories appear also
in the works of a number of Croatian writers:
Juraj Habdelić: Zrcalo
Marijansko, Graz 1662, p. 33,
Juraj Habdelić: Prvi oca
našega greh, Graz 1674, p. 124,
Petar Macukat: Život sv.
Jezafata obraćen od Barlaama,
Stefan Zagrebec: Hrana
duhovna, Zagreb 1723, p. 492,
Stefan Fuček: Historije
s kratkem duhovnem razgovorom od
dugovanj, Zagreb 1753, pp. 116-117.
Matija Antun Relković: Ćudoredne
mudroznanca iliti vladanje velikih i malih (prevedeno s
Vinkovci, handwritten in 1767, printed in 1875,
Petar Budmani: Pet
(Five Stories, translated from Sanskrit), Dubrovnik 1867.
There is also an Alexandrida
kept in the famous Croatian noble family
of Zrinski, describing the life of Alexander the Great in India. It was
trancribed in 1622 by Ivan Derečka from an earlier chakavian version.
It belonged to the library of a poet and Ban (= Croatian Viceroy)
Nikola Zrinski, who was a grandson of the legendary Nikola Zrinski of
Siget (who tragically died in 1566).
Innocentius a S. Leopoldo, barefoot Carmelitan, was the sixth bishop of
the Moghul Empire. He died in Malabhar in 1735 and originates "ex
illustri de Kollonitz familia". His roots are from Croatia, from the
noble family of Kolonić (Kollonitz).
(1796-1861) is best known as the author of verses of the Croatian
Anthem - "Our Beautiful Homeland" (Lijepa
naša domovino). He learned Sanskrit by reading the books
of Filip Vezdin, as well of the earliest English indologists. He
was among the first ones to have noticed that Sanskrit is genetically
related to Slavic languages, and published it in his study
Antun Mihanović: Zusammenstellung von 200 Laut- und
Sinnerwandten Wörtern des Sanskrites und Slawischen, Wien
Josip Marić (1807-1883)
Josef Marić (1807-1883) wrote his book "Indijski
mudroznanec ili način
vu društvu ljudeh srečen biti more" (i.e., "An Indian Sage, or How a
Man can be Happy among People") was published in Zagreb in 1833. Even
earlier, in 1825, the text of almost identical title, "Indijanski
mudroznanec" ("An Indian Sage") was published in Budim, within the book
"Primudroga batona ćudoredni nauki... što ga je izdao po drugi put fra Marijan
Jaić." See Fr. Maxner in Rad 74, p. 123.
The works of Rabindranath Tagore were published in Croatia since 1914,
just a year after he received the Noble Prize for literature. His Gitanjali
was translated by Pavao Vuk Pavlović and published as a series of seven
articles in "Jutarnji list" (Morning News) in Zagreb. The same year,
Croatian translation of Tagore's Gitanjali
was published in the book form. That same year of 1914, the Gitanjali was published in German,
French, Dutch, Italian, Russian, and Czech, and the preceding year i
Swedish and Danish.
In 1926, Rabindranath Tagore visited Croatia's capital Zagreb, where he
spent two days. He was a guest of the Zagreb Radio, where he delivered
three lectures: one about India, and two about Mahatma Gandhi. His Chitra
was translated into Croatian by Pavao Vuk Pavlović, and emited on 26th
May 1926 by the Zagreb Radio. It seems to have been the first case of
presenting a Tagore drama via radio.
Ivana Brlić-Mažuranić, a famous Croatian writer
children), wrote her book dealing with India, "Jaša Dalmatin, potkralj
Gudžerata", published in Zagreb in 1937. The book is based on an
article by her father, entitled "Melek Jaša Dubročanin u Indiji god.
1480-1528", in which he conludes that Melek Jaša, or Malik Ayaz, an
important figure of the history of India in the turn of 15th to 16th
centuries, viceroy of Gudjarat and governer of Indian port Div, could
have his origins from the environs of Dubrovnik. We know of
Croatian people on Egyptian vessles which between 1507 and 1509, and
then again in 1538, were near the port of Div. On a ship captured by
Portugese in 1509, they found books written "in lingua Dalmatica".
Among their enemies in India, the Portugese encountered canon founders
from "Esclvonia" and settlers from "European Turkey", which were able
to recite Italian verses.
Ivana Brlić Mažuranić: Apprentice Hlapić (Šegrt Hlapić), published in Bengali in 2005.
Translated from its Espernato edition (prepared by Maja Tiišljar) into Bengali by Dr Probal Dasgupta.
Many thanks to Spomenka Štimec for kindly sending us this information and the photo.
Apprentice Hlapić by Ivana Brlić Mažuranić had two Bengali editions,
then as a series in three parts published by Samatat journal in
Calcutta, as well as a separate edition published by Samathat
sanstha in Calcutta (Kolkata).
For more information, see
Izložba knjiga - Libroekspozicio: 200 godina hrvatske književnosti na esperantu - Cent jaroj de kroata literaturo en Esperanto,
Zagreb 1908.-2008. (and in particular, p. 21 of the following article
by Spomenka Štimec, "Prijevodi hrvatske književnosti na esperanto od
1997. do 2008. / Translations of Croatian literature into Esperanto
from 1997 to 2008", appearing in the same booklet on pp. 20-25).
Katarina Livljanić, distinguished Croatian expert
in Medieval Music
(lecturing at the University of Sorbonne in Paris, born in the city of
Zadar, Croatia), created several music transcriptions based on old
Glagolitic texts (mainly from the Petris Glagolitic Miscellany from
1468), kept in the National and University Library in Zagreb, which
include the Indian story of Barlaam and Josaphat. They were publicly
performed between 2010 and 2020, including in Zagreb.
& Josaphat: Buddha–a Christian Saint?' by Dialogos and
(From the description of the
Could you ever imagine that one
of the most popular saints in the Christian calendar of the Middle Ages
was - Buddha? After ten years
of research in a multitude of libraries worldwide, Katarina Livljanić
and the ensemble Dialogos, faithfull to their exploratory
and fearless spirit, bring yet another surprise from the less known
medieval lands, after its award-winning albums such as Dalmatica:
Chants of the Adriatic (A395), Lombards & Barbares (A319), La
vision de Tondal (A329), Judith: A Biblical Story from Renaissance
Croatia (Alpha702). It is the incredible story of saints Barlaam and
Josaphat, a christianized version of
Buddha's life, which crossed over at least four religions and
was transmitted through almost all the medieval languages. Powerful
songs - incarnated by voice and instruments, sing the legend about the
king's son, prince Josaphat, who leaves the noisy world of opulence to
search for inner peace - songs which follow the path of his story from
one medieval language to another, from Greek, Latin to Old Croatian,
Italian, Church Slavonic…
This project is a unique new experience: a multimedia ebook, in French
and English, is included in this CD. It tells the story of Barlaam & Josaphat
and leads the listener/reader through one of the most intriguing
labyrinths of medieval world. Through a rich and original video, audio
and iconographic material, it opens the doors into the artistic
creative process which transformed a medieval legend into a music
Ivan Andrijanić (ed.):
Croatian - Indian Links, Thirty Chapters for Thirty Years of Diplomatic
1992-2022, Croatian-Indian Society, Zagreb 2022 (Summary) (errata); see also Croatian-Indian Links
Vesna Badurina Stipčević (ed.): Hrvatska srednjovjekovna proza I. Legende
i romani (Croatian medieval prose I. Legends and novels.),
Stoljeća hrvatske književnosti, knj. 115, Zagreb, Matica hrvatska,
2013, 416 str. (prikaz)
Marija-Ana Dürrigl: Hrvatska
srednjovjekovna proza II. Apokrifi, vizije, prenja, Marijini mirakuli.
Stoljeća hrvatske književnosti, sv. 116. Priredila i transkribirala
Marija-Ana DÜRRIGL. Matica hrvatska, Zagreb 2013., 357 str. (prikaz)
Vesna Badurina Stipčević: Glagoljski Žgombićev zbornik kao
književni izvor, Kolo Matice
hrvatske, 2, Zagreb, 2015.
Jugoslaveni i Indija,
Zagreb 1965. This is a catalogue of an
exhibition in Zagreb, 1965, Opatička 18, with a Foreword by Radoslav
Katičić, distinguished Croatian linguist and indologist.
Croatian-Indian Society has its channel on YouTube