SIESC 2007 in CROATIA European Federation of Christian Teachers
|
A page of Marulic's Evangelistarium annotated
personnaly by the English King
Henry VIII, kept in the British Library (843 K 13), see Charles Béné:
La reception des oeuvres de Marulic dans les provinces du Nord ,
in Colloquia Marvliana IIII, Knjizveni krug, Split 1994., p. 51
Marulic's poem "Carmen de Doctrina Domini Nostri Jesu Christi pendentis in cruce" was translated into English as "A Dialogue betwext a Christian and Christ hanging on the Crosse" by St Philip Howard, Earl of Arundel (1557-1595).
According to C. Verdiani, Marulic is also the author of the Florence Codex, which contains a biography of St Jerome written in the Croatian language. There he wrote
In Croatian: Jerolim je nass Dalmatin, on je dika, posstenje i slava i svitla kruna hrvatskoga jezika. It is worth mentioning that preserved manuscripts of Marko Marulic show that he also used the cursive glagolitic script.
Marko Marulic sent a dramatic letter to the Pope Hadrian VI, describing an extremely tragic position of the Croats threatened by the onslaughts of the Ottoman Empire and asking for help.
Jean Garret (Ioan Garetij) of Louvain, in his writing De era praesentia corporis Christi in sacrmaneto Eucharistiae, 1561, cites Marko Marulic
His books were known not only in the whole of Europe, but also in Japan (in the 16th century) and South America. For example, parts of De institutione bene vivendi were translated into Japanese already in 1585, published in parts in Nagasaki under the title Sanctos no gosayuno, see Franolic (he mentions 1595 instead of 1585).
More than 500 copies of Marulic's books are kept in Germany (60 libraries), from Franz Leschinkol: Povijesna uloga Evandjelistara i Institucije u 16. stoljecu, in Colloquia Marvliana IIII, Knjizveni krug, Split 1994., pp. 90 and 193
Alonso de Villegas, Spanish author of a famous book Fructus Sanctorum (printed in Paris in 1624), refers to Marulic's De Institutione on almost every page. Another Spanish Christian humanist, Juan Lorenzo Palmierno (Laurentius Palmyrenus), in four of his texts published between 1564 and 1578 mentions expressly to be inspired by Marulic's books. Moreover, in one of his dramas there is a figure called "Marulus". And Professor Michael Neralich (lecturing Spanish and comparative literature at the University of Clermond-Ferrand) considers that the figure of "Andrea Marulo" in the novel Trabajos de Persiles y Sigismunda by Cervantes is inspired by Marulic. There is no doubt that Cervantes was familiar with Marulic's books, since they were translated into Spanish by Fernandez de Ruenga. In the Library of Cristoph Columbo in Sevilla, founded by Hernando Colon (son of Cristoph Columbo), there are many books by Marko Marulic, and even his "Judita" written in Croatian!
Sanctos nogosagveono, 1591, written in Japanese language and in Latin script, contains Marulic's texts; see Franz Leschinkol: Povijesna uloga Evandjelistara i Institucije u 16. stoljecu, in Colloquia Marvliana IIII, Knjizveni krug, Split 1994., pp. 98
When St. Francis Xaver arrived to Kogoshima in Japan in 1549, he also brought Marulic's "De insitutione bene vivendi". According to bishop Hamao from Yokohama, president of Japanese Bishop's Conference and of Asian Caritas, the formation of earliest Japanese Christians had been very probably based on the spirituality of Marulic. See here (in Croatian). It is interesting that in Berlin a monument of Marko Marulic was set up in 2000. In the Library of Congress, Washington, a symposium was held devoted to his work.
An extremely interesting biography has Bartol Gyurgieuits (Bartol Jurjevic or Gjurgjevic, born in the region of Turopolje near Zagreb, known for nice wooden churches, 1506 - 1566?), a participant of the tragic battle on the Mohac field in 1526, where he was captured by the Turks and lived as a slave in many parts of the Turkish Empire. After 13 years of slavery he managed to escape. Since that time he travelled a lot throughout Europe, agitating for the creation of a strong union against the Ottoman Empire. His numerous writings in the Latin language were published first in Antwerpen (1544) and then extensively reprinted in many other languages: Italian, French, English, German, Spanish, Dutch, Hungarian, Polish, Czech etc. These extremely interesting testimonies about the Ottoman (Turkish) Empire can be found in the libraries of almost all larger European cities:
Paris, Rome, Vienna, Basel, Leiden, Wittenberg, Florence, London, Prague, Venice, Antwerpen, Liége, Worms, Nürenberg, Krakow, Lyon, Frankfurt etc. (e.g. in 44 towns of Germany alone) and in some cities of the USA.
Bartol Gyurgieuvits: Libellus vere christina lectione dignus diuersas res Turcharum brevi tradens, Rome, 1552, content: De Turcarum ritu et caeremoniis, De afflictionem tam captivorum, Vaticinium infidelium de Christianorum cladibus et calamitatibus, Deploratio cladis christianorum ad potentisimos monarchos; the book contains "Our Father" in the Arabic in written in Latin characters (from the 2006 exhbition in NSK, Zagreb)
Most of his writings contain small dictionaries of the Croatian (which
he calls Slavonian), Turkish, Persian and Hungarian languages. As a part
of his "De afflictione...sub Turcae" (1544) he wrote the first known
Croatian - Latin dictionary (with the basic prayers: Our Father, such
as Hail Mary, Credo), which is also the first known dictionary among
the Croats. He is also the author of the practical Italian - Arabian
- Hebrew - Chaldean dictionary, added to the description of his pilgrimage
to Yerusalem when escaping from the Turkish slavery. It was written in
Italian: "Specchio della peregrinazione delli piu notabili luoghi della
Terra Santa", and the author signed it as Georgievicz de Croatia. He
also mentioned a Croatian Script, which is "different from any other
script in the world" (Glagolitic). He indicates that the Croatian language is
spoken among others on the Constantinople court of Turkish sultans. Gyurgieuivits'
works are also of interest for the study of Islamic
music. He was not only the first Croatian author, but also the first
Slav author whose writings were popular throughout Europe. For more information
see [Zoric].
Branko Franolic: Georgijevic's
Description of Turkish Ways and Customs: Unique Work Published in London
in 1570
The Englishman Hugh Goughe wrote "The Ofspringe of the House of Ottomane" (1570) which is a translation of Gyurgieuits' book "De origine imperii Turcorum". In Goughe's book there is a dialogue in Croatian with a parallel English translation, alongside with two prayers in Croatian (Our father and Hail Mary). Gyugyieuits himself is called the "first Croatian lexicographer" in this book.
Regarding early dictionaries of the Croatian language, let us mention a German knight Arnold von Harf (1471-1505) who visited the Croatian lands along the coast during his pilgrimage to the Holy Land in 1496-1499. His book "Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Herff von Cöln", published in Köln in 1860, includes a short conversational dictionary of the Croatian language containing 56 words and basic expressions. He also visited the beautiful, strong and freedom loving city of Dubrovnik (as he says), for which he states to be in the Croatian Kingdom - in den Koenynckrijh van Croatijen.
Pavao Skalic, a humanist-polyhistorian (born in Zagreb, 1534-1575), was the first to have used the notion of
in its modern meaning, in his book Encyclopediae seu orbis disciplinarum... (Basel, 1559). He also wrote a musical tractate "Dialogus en Lyra" (Köln, 1570). He used to write his name as Pavao Skalic de Lika, thus indicating the origin of his family.
Faust Vrancic (or Faust Verantius, 1551-1617) from Sibenik was the author of a five language dictionary "Dictionarium quinque nobilissimarum Europeae linguarum: Latinae, Italicae, Germanicae, Dalmaticae et Hungaricae" (Venice, 1595), with more than 5000 words (i.e. altogether 25000 words), where Dalmaticae means Croatian language. Indeed, in his dictionary the words Dalmata, Dalmatia, Dalmaticae are translated as Croat, Croatian land, Croatian respectively. It is known that Vrancic was fluent in at least seven languages. See p. 13 of his Dictionarium:
Faust Vrancic considered that the Dalmatian language was the most beautiful among Slavic languages, and that it was spoken from Adriatic sea to rivers of Drava and Danube. In the second edition to his dictionary, issued in collaboration with a Prague Benedictine Petar Loderecker, the Latin description of Dalmatian language was given as follows: the Croatian language. See [Malic, Na izvorima hrvatskoga jezika, p. 28].
In the appendix to his dictionary he gave a list of several hundred Croatian words that entered the Hungarian language (Vocabula dalmatica quae Ungri sibi usurparunt). His book had a great influence on the formation of both Croatian and Hungarian orthography (Hungarian orthography accepted most of Vrancic's suggestions - usage of ly, ny, sz, and even cz, see [Hrvatska/Madarska], p. 94). It represents also the first dictionary of Hungarian language. The book had six editions, three of them out of Croatia: in Venice, Prague and Pozun (Bratislava).
His work was an important source for the creation of several subsequent European dictionaries: Hungarian - Italian dictionary written by Bernardino Bali, "Thesaurus polyglottus" by a German humanist and lexicographer Hieronim Megister (1603, "editio secunda " in 1613), and "Dictionarium septem diversarum linguarum (Videlecit Latine, Italice, Dalmatice, Bohemice, Plonice, Germanice et Ungarice)" written by a Czech Benedictine Peterus Lodereckerus Pragensus in 1605.
Faust Vrancic was a chancellor on the Court of king Rudolph II in Prague (Hradcany) from 1581 to 1594, where also a famous musician Adrian de Vries, astronomer Tycho Brache, mathematician and astrologer Johannes Kepler were present. He also wrote about logic and ethics. However, his major contributions are related to numerous technical inventions.
Bartol Kasic (1575-1650), a Croatian Jesuit, was the author of the first Croatian Grammar "Institutiones lingue illyricae", printed in Rome 1604. About the same time he prepared the Croatian - Italian dictionary, which remained unpublished until 1990. In the period of 1631-1636 he translated the whole Bible into spoken Croatian, but unfortunately the book remained only in handwriting. In his "Ritual Rimski" ("Rituale Romanum", Rome, 1640) he cites very old Croatian names for months that are in use even today:
|
Ivan Lucic, or Lucius (born in Trogir, 1604 - Rome, 1679) was the founder of modern Croatian historiography, with his major work "De Regno Dalmatiae et Croatiae libri sex" (Amsterdam, 1666). However, the oldest Croatian historigraphic work is Croatian Chronicle, written by Grgur of Bar in the 12th century.
photo from Croatian Historical Musem
Map dedicated to Petar Zrinski, ban of Croatia. The map was created at the workshop of Joannes Blaeu in Amsterdam as an addition to the work by Ivan Lucic, "De Regno Dalmatiae et Croatiae libri sex", Amsterdam, 1666. Blaeu had inserted the map in Atlas Maior in 1667, and dedicated it to the Croatian ban Petar Zrinski (bottom of the map, in the middle):
To the most illustrious and noble lord, Prince Peter of Zrin, the ban of the Kingdom of Dalmatia, Croatia and Slavonia, hereditary ban of the Littoral, hereditary captain of the Legrad fortress and Medimurje peninsula, master and hereditary prince of Lika, Odorje, Krbava, Omis, Klis, Skradin, Ostrovica, Bribir etc.., Master of Kostajnica and the sliver mine at Gvozdansko, councillor and chamberlain to his anointed imperial majesty, master Ioannes Blaeu dedicates this map.
Text from Croatian Historical Musem. Note Croatian coat of arms on the map.
"De Regno Dalmatiae et Croatiae libri sex" (Amstelaedami,
1666),
by Ioannes Lucius
Croatian language was taught in all church Universities in the 17th century as one of six world languages:
One of the well known Latinists was Rajmund Kunic (1719-1794), who translated the Iliade from Greek into Latin in 1776 (the first edition in Rome, second edition in Venice in 1784). His translation is even today generally regarded as the best one in the world. Kunic was a member of the Accademia dell'Arcadia in Rome.
One of the most outstanding Croatian scientists in history was Rugjer Boskovic (1711-1787), also brilliant Latinist poet. He wrote an extensive scientific poem De solis et lunae defectibus (On Solar and Lunar Eclipse), published in London in 1760. It contains 5570 Latin verses, and was dedicated to the Royal Society of England whose member he was. In the title one can read "Father R. Boskovic, of the Jesuit Order", although at that time it was forbidden for Jesuits to live and work in England. The epic was written in the manner of Roman classics, in dactilus hexameter.
Josip Marinovic (1741 - 1801), was a Jesuit born in Perast - Kotor (in Boka kotorska, annexed to Montenegro in 1945), professor of theology in Venice. His friendship with an Armenian banker Serpos resulted in his interest for the history of Armenians. His assiduous research resulted in the book "Compendio storico...della nazione armena", published in Venice in 1783. The book had a great success. Though it was signed by Serpos, its true author was Marinovic. It represents the first history of Armenians published in Europe. It is interesting that the book had been extended and republished by Ivan Dominik Stratico (1732-1799), bishop on the Croatian island of Hvar. This book incited European interest for Armenian people and their culture. In particular, upon the initiative of the Vatican, supported by Austria and Russia, in 1830 the Turkish sultan admitted very old Armenian Christian Church and allowed Armenian Archbishopric to be founded in Constantinople.
Boka kotorska is also known as the Bay of Croatian saints. Out of eleven Croatian saints and blessed (St Leopold Mandic, St Nikola Tavelic, St Marko of Krizevci, Bl Augustin Kazotic, Bl Ozana of Kotor, Bl Jakov Zadranin, Bl Gracija of Mulo, Bl Julijan of Bale, Bl Alojzije Stepinac, Bl Ivan Merz, Bl Marija Petkovic), three of them are from Boka kotorska:
St Leopold Bogdan Mandic (1866-1942, memorial day 30th July) was born in Herceg Novi in Boka kotorska, and died in Padova, Italy. Physically malformed and delicate, having height only 1m 35cm, with clumsy walk and stuttering, he developed tremendous spiritual strength. Although he wanted to be missionary in Eastern Europe, he spent almost all of his adult life in Italy, and lived in Padova from 1906 until the end of his life. He spent also one year in Italian prison during the WWI, since he did not want to renounce his Croatian nationality, see here. He dreamed unceasingly about going to Orient, but one day he gave Communion to a very good person. And, as he described:
After finishing her thanksgiving, she came to me with this message: "Father, Jesus ordered me to say this to you: Your Orient is each of the souls you assist by hearing confessions." (see here).
He became known as Apostle of Confession and Apostle of Unity. Here is a famous prayer in honour of this forerunner of today's Ecumenism:
O God, source of life and love, you gave Saint Leopold a tremendous compassion for sinners and a desire for church unity. Through his prayers, grant that we may acknowledge our need of forgiveness, show love to others, and strive to bring about a living unity among Christians. Through Our Lord Jesus Christ, who lives and reigns for ever and ever. Amen.
Also the famous Pope Sixto V has Croatian roots from Boka kotorska on his father's side.
The name of Mother Teresa (1910-1997, Albanian, born in Skopje in Macedonia), Nobel prize winner for peace 1979, cannot be avoided. The Croatian Jesuits had a great role in her spiritual development. The city of Zagreb, where much later she opened a house (1979), was one of the steps on her road to India. She visited the city of Zagreb and Croatia on several occasions, and always spoke Croatian. Moreover, once she even delivered a sermon in the Zagreb cathedral in Croatian. On that occasion she praised Medjugorje.
The first monument honouring Mother Teresa was carved in Supetar on the island of Brac (2002). It was unveiled by Martin Sheen.
After many years she met her brother who lived in Italy, who forgot his native Albanian (and did not speak English). Surprisingly, they were able to communicate only in Croatian! Her letters written in Croatian to her colleagues in Zagreb are kept in the Zagreb Archbishopric. Also, her prayers (Lord's Prayer, Hail Mary, etc.) pronounced in Croatian were recorded during one of her stays in Croatia. They can be heard from time to time broadcast on Radio Marija.
Pavao Tijan (1908-1997) was a Croatian encyclopaedist born in the city of Senj, close collaborator of Mate Ujevic on the project of Croatian Encyclopaedia (1938-1945). In 1945 he emigrated to Italy, where he published his book Martyrium Croatiae, Rome, 1946. In Spain he was a university professor in Madrid, and known as don Pablo Tijan Roncevic.
He is a holder of the prestigious medal of the Spanish King - Cruz de Alfonso X el Sabio (Encomienda con Place de Alfonso X El Sabio del Estado espanol por sus meritos en el campo de la cultura). Although being a foreigner, he was
Premio Brajnovic a la communication is a prestigious Spanish award (500,000 pesets) established in 1996 upon the initiative of newspapermen and lecturers from the University of Pamplon as a recognition to Luka Brajnovic (born in 1919 in Kotor, in Boka kotorska in today's Montenegro), a retired professor of Ethics of the University of Navarra, a former director of the Institute of Artes Liberales, a well known Spanish intellectual. It is interesting that the award was established during his lifetime.
Professor Brajnovic on the right, Prof.
Radovan Grgec, Mrs Brajnovic,
and the King of Dolls on the left, in Pamplon (many
thanks to Prof. Grgec)
He was the dean of the prestigious Faculty of Sciences and Communication of the Universtiy of Pamplon until his retirement, and he educated hundreds of top newspapermen working in Spain and in Latin America. Luka Brajnovic is the author of important monographs, like Deontologia periodista, Literatura de la revolucion bolschevique, Despedidos y encuentras. For more information see the biography of don Brainovic at The University of Navarra, and also here.
Professor Brajnovic had to escape from Croatia in 1945 in front of the Yugoslav communist threat. He also collaborated intensively with various Croatian emigrant journals.
Borislav Arapovic, born in Bosnia and Hercegovina in 1935, is honorary director of the Biblical Institute in Stockholm, Sweden. In 1973 he founded The Institute for Translation of The Bible into Languages of (former) Soviet Union. In 1996 the Russian Academy of Sciences conferred him a doctorate honoris causa. In 1999 he was elected foreign member of the Russian Academy of Sciences. For the creation of the Children’s Bible in 1983, Dr. Arapovic was awarded the Leo Tolstoy medal by the Russian Children’s Fund. In the period of 1983-90 ten editions of the Children’s Bible in five million copies were printed for free distribution in Russia.
He discovered an amazing pacifist sermon given in 1778 by an anonymous Croatian preacher to Croatian soldiers. The sermon was published in German in 1778, in Dutch in 1778 in the Hague, Amsterdam, and Leeuwarden, in Swedish in 1778 in Norrköping, and in 1779 in Stockholm, and in Latvian in Riga - Leipzig in 1804.
Nearly thousand years of notaryship in Croatia (in Latin and in Croatian, also in Italian), the longest such tradition in Europe.