| |
Haiku poetry in Croatia
Darko Žubrinić, Zagreb 2008.
There are about fifty countries in the world where haiku poetry
is cherished. One of them is Croatia. Surprisingly, Croatia is among
the best ones, counting the number of published haiku in various anthologies
throughout the world.

The beginnings of the history of haiku poetry in Croatia are indelibly
tied to the name of outstanding Croatian Japanologist and mathematician Vladimir
Devidé, a member of the Croatian Academy of Sciences and Arts
in Zagreb, born 1925 and living in Zagreb. For his contributions in
popularization of Japanese culture he was awarded
the
prestigious
Japanese Order of the Sacred Treasure - Konsantõ Zuihôshõ.

Order of the Sacred Treasure -
Konsantõ Zuihôshõ,
which Vladimir Devidé received from the Japanese Government in 1983

Professor Devidé's tireless enthusiasm over the past fourty years,
including numerous published monographs and hundreds of public lectures,
resulted
in surprising popularity of haiku poetry throughout Croatia and other
parts of Eastern Europe. It is especially nice to see him surrounded with
youngest haiku poets in
Croatia,
at the
primary school age.

The Order of the Sacred Treasure -
Konsantõ Zuihôshõ,
is accompanied with the above diploma. In the middle there is the red seal
of Japanese Emperor Hirohito, and on the left below is a smaller red seal
of the Prime Minister Nakasone Yasuhiro, and still smaller is by the Chief
of the Protocol.

Diploma of the Ministry of Culture of Japan
which professor Vladimir Devidé received in 2004.
According to Professor Devidé, counting the number of prizes won
at various international competitions, and in particular Japanese, Croatia
can be ranked among three
"haiku world
superpowers",
immediately after Japan and the USA!

Vladimir Devidé received 18 prizes
on various Japanese international haiku competitions. Above is his earliest
Japanese prize.
U svakom oku
djeteta zrcale se
dva oka psića.
|
In
each eye
of the child - two eyes
of a puppy.
|

Another diploma which Vladimir Devidé obtained
at the ITOEN haiku competition in Japan.

Professor Devidé is the author of the monograph Japanska haiku
poezija i njen kulturno-povijesni okvir (Japanese Haiku Poetry and
its Cultural and Historical Framework), issued in Zagreb in 1970, which
had five editions, printed in altogether 15000 copies.
His
another important book
is the
one
dealing
with haiku in Croatia, entitled Antologija hrvatskoga haiku pjesništva (Anthology
of Croatian Haiku Poetry), Zagreb 1995. His monograph Haibun, published
in Zagreb in 1997, had
a huge international success: besides in Croatian,
it was published in
English, German and Japanese.
This book contains about one hundred haiku. His other related books
are Japan
- tradicija i suvremenost (Japan,
Tradition and Modernity), Zagreb 1978,
Japan - poezija i zbilja (Japan - Poetry and Reality), Zagreb
1987,
Zen - ideje, umjetnost, tekstovi (Zen - Ideas, Art, Texts),
Zagreb 1989, Japan, Zagreb 2006.

Japanese Princess Michiko, wife of Crown
Prince Akihito (in 1989 they became Empress and Emperor of Japan), receiving
a gift from professor Vladimir Devidé in Cavtat near Dubrovnik,
June 12th, 1976.
The gift was his
book Japanska
haiku poezija i njen kulturno-povijesni okvir (Japanese Haiku Poetry
and its Cultural and Historical Framework), issued in Zagreb in 1976, published
in Croatian.
He is a honorary member of the German
Haiku Society. Professor Devidé has
a large collection of haiku books in his appartment in Zagreb. This is
probably one of
the largest
personal
haiku
libraries in the world. His knowledge of English, German, French, Russian,
Japanese, and Croatian, enabled him very interesting linguistic
comparisons
of haiku written in these languages.


Vladimir Devidé's wife Yasuyo Hondõ
is preparing a voluminous multi-volume Croatian - Japanese Dictionary.

Professor Devidé's wife Yasuyo Hondõ is preparing a voluminous Croatian
- Japanese Dictionary. She started with her painstaking work already
in 1988, and the books in preparation are indeed amazing.

Vladimir Devidé with his wife
Yasuyo Hondõ, and with
Željko Hanjš in 2007.


HAIBUN - Words and Pictures by
Vladimir Devidé and Nada Žiljak, has been translated into Japanese by
Yasuyo Hondõ, wife
of professor Devidé. The book has been published in Croatia.

HAIBUN - Words and Pictures by
Vladimir Devidé and Nada Žiljak. Galerija Sv. Ivan Zelina:1997.
Hard cover, 6.5
x 10.5 inches. Contact Vilko
Žiljak, Vukovarska 35 A / VII, Zagreb, Croatia,
for ordering information and price.
Jane Reichhold 1997 (source):
This is a very special book. Hard cover bound in green with silver
embossed lettering, full color illustrations on every other page,
of Nada Ziljak's artwork which is stunning, but the most special
of all are Vladimir Devidé's haibun. Many authors think haibun
are simply haiku with prose wedging them apart. Not so. It takes
a very specific way of seeing to find the material for haibun and
then the author must learn a new way of writing the prose so that
it is prose and not poetry but poetry that dances just above prose.
There is a very fine line and Devidé has found it.
By learning first to write excellent haiku, he has
applied these techniques to his prose which is not prose but really
haibun.
In the same way that haibun gives only the "terminals" from
which the reader's thoughts connect, Nada Ziljak's artwork functions
in a similar manner. Full of light and air, the reader can recognize
elements that definitely relate to the haibun, but it requires
just the right amount of imagination to complete the pictures as
the haibun do.
HAIBUN: Wort und Bild von Vladimir Devidé und Nada
Ziljak. Galerija S'IVAN ZELINA., 1999, Hardcover 6" x 11",
80 Seiten., farbige Illustrationen. Contactpersonen: Vladimir Devidé,
Vinogradska
10,
10000 Zagreb, Croatia.
Source.
Vladimir Devidé ist ein wohlbekannter Dichter in Europa. Er
überraschte uns 1997 mit einem in Leinen gebundenen Band seiner
Haibun,
sehr
künstlerisch farbig illustriert von Nada Žiljak. Nun hat er, kaum
zu glauben, eine Übersetzung ins deutsche, wiederum als hardcover,
herausbringen lassen. Professor Devidé schreibt eine vorzügliche
Prosa und überblendet die Texte mit seinen besten Haiku und anderen
Gedichtformen. Immer entsteht dabei ein in sich poetisch vollkommen
neues, selbständiges Gebilde. Es sollte niemanden wundern zu sehen,
daß Devidé's poetische Ideen nicht nur in Europa Schule machen
werden. Seine Arbeiten bieten Anregungen in Hülle und Fülle. Man
ist gespannt,
ob auch in Europa sich Schriftsteller finden werden, die Prosa und
Gedicht, ähnlich wie wir es in den USA erlebten, mit mehreren Personen
gemeinsam schreiben werden mit dem Ziel, symbiotische Dichtung weiter
zu entwickeln. |

One of numerous shelves in appartment of
professor Devidé in Zagreb.
| POTOK
Vladimir Devidé
Jednom sam, šećući se uz pokošeno sijeno pokraj ceste, izdaleka
vidio djevojku s glatkom lanenom kosom; sa spuštenom glatkom kosom
poput vode sto se preljeva preko obloga bijelog kamena u gorskom
potoku kada god padne jača kiša ili u proljeće kad se topi snijeg
u brdima. Ne znam je li bila lijepa; samo sam joj na trenutak vidio
velike modre oči. Poslije je više nisam vidio i dugo sam, danju i
noću,
gledao tu djevojku s lanenom kosom.
Niz obli kamen:
voda gorskog potoka -
kosa djevojke.
Htio bih ubrati modrih cvjetova na livadi da ih upletem u lanene
kose; cvjetove vodopije i modrih zvončića. Gdje li je sad ta djevojka
s lanenom kosom? U Mliječnoj stazi još je uvijek samo odbljesak njezine
kose. Samo je poneka vlat u zlatnim slamkama dozrelog žita. Samo
se jedan pramen i sada slijeva preko obloga kamena u gorskom potoku,
kada ga god probode mlaz zalazećeg sunca, što se probio među stablima
omorika.
Izvor: HAIBUNI
Riječ i slika
|
A BROOK
Vladimir Devidé
Once, while walking by the road, past cut hay, I saw in the distance
a girl with lank flaxen hair; with loose lank hair like water overflowing
a round white stone in the mountain brook whenever there is heavy
rain or in spring when snow is melting on the surrounding hills.
I do not know whether she was beautiful; I just saw her big blue
eyes for a moment. I never saw her again, but in my thoughts I looked
for a long, long time, day and night, at the girl with lank flaxen
hair.
Over a round stone
water of a mountain brook - a girl's hair.
I would like to pick some blue flowers from the meadow to weave
them into the flaxen hair, flowers of forget me-not and blue bell-flowers.
Where is she now, that girl with flaxen hair? In the Milky Way there
is still only a reflection of her hair. But there are some blades
of it in the golden straw of ripe corn. Just one lock is still overflowing
that round stone in the mountain brook, whenever it is pierced by
a ray of the setting Sun bursting through the pine-trees.
Source: HAIBUN
WORDS & PICTURES
Translated from Croatian by Višnja McMaster
Translations into German and Japanese |

Vladimir Devidé: Japan, Školska
knjiga,
Zagreb, 2007.
Here we mention an anthology of haiku poetry prepared by Bart
Mesotten,
entitled Duizend Kolibries (A Thousand Hummingbirds), published
in Belgium in 1993 in
the Flemish language, where 33 countries have participated.
Each country was represented by one chapter, except Croatia, which was
represented by two chapters. One chapter was standard, entitled Haiku
Poetry in Croatia,
while an another one was nonstandard, entitled War in Croatia.
It contained haiku poetry related
to tragic
events in
1990s. As an example we provide two of them related to the aggression
on Croatia, written in 1991 by professor Vladimir Devidé:
Spaljeno selo.
Pas lutalica njuši
pougljene kosti.
|
In the burned-out
village
a wounded stray dog
sniffing charred bones |
Lokvica krvi -
ubijene bombama:
djevojčica i lutka
|
A small pool of blood
-
Killed in air raid:
little girl and her huge doll
|

Professor Vladimir Devidé, behind him is the seal of the University
of Zagreb founded in 1669
VLADIMIR DEVIDÉ rođen
je u Zagrebu 3. svibnja 1925. Dipl. Ing. građevinarstva (1951) i
Dr. Sc. matematičkih znanosti
(1956).
Redoviti sveučilišni profesor u miru i redoviti
član Hrvatske akademije zanosti i umjetnosti.
Na postdoktorskim studijima u Izraelu (1960) i u Japanu (1961-1963).
Gostujući profesor na Monash sveuč. u Melbourneu, Australija (1968)
i na Ohio State Univ. u SAD (1971). Sudjelovao na brojnim našim
i međunarodnim matematičkim kongresima i simpozijima. Republičku
nagradu "Ruđer
Bošković" primio 1965, Nagradu grada Zagreba 1982, međunarodnu
nagradu "Le Prix CIDALC" 1977 te Odličje japanske vlade "Red
Svetoga Blaga" 1983.
Državna nagrada Republike Hrvatske za životno djelo na području
prirodnih znanosti godine 2003. Posebno priznanje japanskog ministarstva
kulture
za istaknuti
doprinos međunarodnom promicanju razumijevanja između Japana i Istočen
Europe 2004. Dvadesetak nagrada na japanskim međunarodnim natjecanjima
u haiku pjesništvu.
Iz područja matematike objavio 40 znanstvenih i oko 200 stručnih
i popularnih radova i članaka te održao oko 60 javnih predavanja
o rezultatima
svojega znanstvenog rada i objavio 15 knjiga.
Iz područja japanologije i književnosti objavio više od 200
eseja, članaka i tekstova u našim, američkim, japanskim,
njemačkim itd.
časopisima i održao sličan broj javnih predavanja te objavio
16 knjiga. |
VLADIMIR DEVIDÉ was born
in Zagreb on May 3rd, 1925. B.Sc. (Civil Engineering), 1951 and Sc.D.
(Mathematics),1956. Retired Full Professor of the University of Zagreb
and Full
Member of the Croatian Academy of Sciences and Arts.
Post-doctoral studies in Israel (1960) and
in Japan (1961 - 1963). Visiting Professor at Monash University,
Australia (1968) and Ohio
State University in Columbus, USA (1971). Participated in numerous
international mathematical congresses and symposia. Croatian "Ruđer
Bošković" Prize for Scientific Achievement (1965), Prize of the
City of Zagreb (1982), "Le Prix CIDALC" (1977), and the
Japanese Order of
the Sacred Treasure (1983).
State prize of the Republic of Croatia for
life work in the field of natural sciences (2003). Special recognition
of the Japanese Ministry
of Culture for outstanding contribution to international understanding
between Japan and Eastern Europe (2004). Some twenty prizes on Japanese
international haiku competitions.
In the field of mathematics he has published 40 scientific papers
and about 200 essays and articles, and held some 60 public lectures
about
results of his scientific work. He has published 15 books on
mathematics.
In the field of Japanology and literature he has published more
than 200 essays and articles in Croatian, American, Japanese,
German, etc.,
literary journals and magazines, as well as 16 books. |

Concerning the beginnings of haiku poetry in Croatia, professor
Devidé had
a few predecessors that we should not forget. Already in 1961 Tonči
Petrasov Marović (1934-1991) published his haiku poetry in the journal Mogućnosti (Possibilities),
1961. no 6, in the city of Split. Next to him is Dubravko
Ivančan (1931-1982), born in
Krapina near Zagreb, who published his first book of haiku
poetry under the
title Leptirova krila (Butterfly Wings) in Zagreb in 1964. Let
us mention the monograph HAIKU RIJEČ I SLIKA Dubravko Ivančan - Nada
Žiljak, issued in honour of Dubravko Ivančan, edited by
Vladimir Devidé, with texts written by
Vladimir Devidé and Đuro Vanđura.
Some of the best Croatian haiku poets are:
etc.
tigrova sjena
na zidu... mačić
ispred svjetiljke
|
a tiger's shadow
on the wall... a kitten
in front of the lamp |
In Croatia there are now about ten different centers throughout the country
where haiku poetry is promoted via formal organizations, publications,
journals etc. Some of them are: Zagreb, Varaždin, Samobor, Krapina, Kloštar
Ivanić, Ivanić Grad, Rijeka.

Haiku -
issued in Croatia since 1977, was probably the earliest european journal
specialized in haiku.

The journal Haiku issued in the town of Varaždin since 1977 was
probably the earliest european journal specialized for haiku. It has been
conceived by Zvonko Petrović, one of the haiku "veterans" in
Croatia.

One of the haiku societies in Croatia is Društvo
hrvatskih haiku pjesnika (The Association of Croatian Haiku Poets)
in Zagreb. Its president is Višnja
McMaster, while professor Vladimir
Devidé is Honorary President of the society.
The first competition in Croatia in haiku poetry among primary school
children was organized in 1986, on the occasion of the grand exhibition
Kyoto - cvijet kulture (Kyoto - Flower of Culture) in Zagreb.
About 500 children throughout Croatia participated. Kyoto and Zagreb
are sister cities since 1972.
Josefina
Gerlach, a 5th grade elementary school
pupil, was born in 1990 in Zagreb, Croatia. She has been writing
haiku since 1998, and has, so far, won three first prizes in Croatian
children's haiku festivals.
"Ever since my teacher introduced me to haiku," she
says, "I understood that there is big life hiding in small
moments." Josefina's
haiku appeared from time to time on the Internet Shiki Haiku Salon,
where some poets became rather fond of her poetry. She felt specially
close to John Crook, who wrote to her letters of encouragement
and was the first to make web pages for her. Her haiku and Smiljana's
photographs [Smiljana is Josfina's mother, D.Ž.]
are a part of John Crook's web pages, "Grains of Rice" at
http://www.haiku.org.uk
Josefina's mother Smiljana Gerlach, a photographer and a haiku poet,
started illustrating her daughter's haiku in 1999. On Feb. 4th 2002,
their first joint photo-haiga exhibition was opening in Zagreb.
A Special Photo-Haiku Tribute to John Crook
Haiku by Josephina Gerlach (daughter)
Photography by Smiljana Gerlach (mother), Zagreb
Josefina, born in 1990, is writing her haiku from the age of 8.
Haiku
Dedicated to John Crook
Josefina Gerlach
5th Grade
Zagreb, Croatia
razdvajajući
vrijeme, sat tišinu
čini nemirnom |
dividing time,
the clock makes the silence
unsettled |
razderana mreža -
pauk izbjeglica još
traži novi dom
|
a broken web -
a refugee spider is still
looking for a home |
stabla se spremaju
na bal pod maskama -
sva su dobre vile
|
the trees make ready
for a masked ball -
all are good fairies |
Source: WHC Haikujunior
|
Rene Matoušek (1958-1991)
Croatia
We wish to introduce in a relatively brief format various haiku
poets, past and present, who are good but not so well-known.
Called "Mini Haiku Treasure Trove" to distinguish it
from the usual fuler size, the new format will seek to make as
many of these hidden poets known to the reader as possible. We
take up a tragic poet from Croatia who met a lamentable but heroic
death in 1991 while executing his duties as a medical doctor
in the war-torn country. His name is Rene Matoušek.
Tomislav Maretić, a fellow countryman and a haiku poet himself,
has written a short but moving introduction:
Rene Matoušek worked as a stomatologist (dentist) in a small town
in Dalmatia [on the south of Croatia, alogn the coast, D.Ž]. In
his spare time, he wrote poetry, haiku, short stories and other
prose
works.
His
other
interests
included
Esperanto,
working on the radio and writing his columns in various newspapers.

Rene Matoušek (1958-1991), photo from www.matica.hr
He was born in 1958 in a place called Vukovar [on
the North-East of Croatia, on the Danube river; D.Ž.]. The war
broke out in Croatia in 1991. When Vukovar came under attack, Matoušek
returned there from Dalmatia to work as a doctor in a hospital.
Vukovar fell. The day after its fall he was arrested at his family
house. It was the 19th of November. He was tortured and killed
on the 20th.
His elder brother who had also been arrested with him survived all this hell
to tell us the sad story. Matoušek was a real humanist, creative writer and
a fine poet. He was, above all, very nice, tolerant and interesting as a person.
His courage was genuine and much to be commended.
20th of November was the 12th anniversary of his
death. It would perhaps not go amiss if we spent few moments to
read some of Rene Matoušek's haiku poems in order for us to share
his sensibility and sense of life's joy despite his tragedy. (Notes
on localities below.) |
Rene Matoušek
Ljetni pljusak.
Vukovarski svodovi
spas su psu i mački.
Cijedi se Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.
Čamac u zoru.
Napuštena sandala
plovi Dunavom.
U vrtu dvorca
kanonada kestenja.
Prolaze đaci.
plavog leptira
uspavala zrmanja
na rogu ovna
pastrmka iskočila
koza pobjegla od vrela
promrzlom pastiru
drhti vrana
na grani čempresa
bura je ragraktava
svježi osmjeh djevojke
dok se proteže na suncu
Žegar poslije kiše
Prsten od Vuke.
More i klizalište
djeci sa Lušca.
Borovski dimnjak
okružile sui vrane.
Još crnji je dan.
Stranac se čudi!
Usred Vukovara se
gnijezdi roda.
Prolom oblaka.
Vučedolski vinograd
obrala tuča.
Platana zimi.
Prepoznaje imena
starac pod stablom.
djeca još spavaju -
nježno, pekarskim loparom
majka izvlači kruh
Sred Vukovara
sjedim na ušću Vuke
pišem haiku.
|
heavy autumn
rain -
a dog and cat without hostility
under Vukovar's arches
Danube dripping
from a housewife's bag
the tail of a carp
boating at dawn -
an abandoned sandal floats
down the Danube
chestnuts cannonade
in the Castle garden
students, full speed
blue butterfly -
lulled to sleep by zrmanja
in a ram's horn
leap of a trout -
fleeing, a goat springs
to the freezing shepherd
a crow shivers
on cypress branches
caws from the wind
the fresh smile of a girl
stretching out in the sun
Žegar after rain
the ring of Vuka -
sea and skating rink
to Lužac children
Borovo chimney
surrounded by crows
the day blacker still
a foreigner in awe
in the middle of Vukovar
a nesting stork
a cloudburst -
the vineyard of Vučedol
plucked by the hail
Plane-tree in Winter.
An old man underneath
recognises the names.
children still asleep -
gently, with a baker's peel
mother pulls out bread
in the middle of Vukovar
I sit at the mouth of the Vuka
writing haiku
|
Rene Matoušek
|
Notes to the above haiku of Rene Matoušek:
- Borovo - locality in Vukovar where is the factory of shoes.
- Danube River - the second longest river in Europe (2860 km).
- Lužac - locality in Vukovar near Vuka river.
- Vučedol - a well-known locality near Vukovar in which an archaological
site of prehistoric culture was discovered (Vučedol's culture 3000
- 2200 B.C.).
- Vukovar - a city located at the confluence of the Valkó (Vuka)
and Danube rivers.
- Vuka - river which runs into Dunav in Vucovar.
- Žegar - a little village in Dalmatia.
- Zrmanja - a river in Dalmatia.
Source: World
Haiku Review
|
Rene Matoušek
|
Rene Matoušek at Temps Libres:
Cijedi se Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.
|
Danube
dripping
from a housewife's bag
the tail of a carp
|
Cijedi se Dunav
domaćici iz torbe.
Šaranov rep.
|
le
Danube s'égoutte
du sac de la femme de ménage
la queue d'une carpe
|
| The second day
after Vukovar's fall (Croatia), René Matousek was arrested
in his family house (19 nov.), tortured and killed on this
day - 20 nov. 1991. He worked as a doctor in the hospital. |
Le lendemain
de la chute de Vukovar (Croatie), Rene Matoušek a été arreté
dans chez lui (19/11), torturé et tué le 20/11/1991. Il était
médecin a l'hôpital de Vukovar. |
Source: Temps
Libres
|
Višnja
MacMaster (Croatia), Haiku In Education: A Case Study
in Croatia - Haiku as therapy for war trauma, and as a means
of encouraging free thinking in a new democracy
Source: World
Haiku Review (WHR)
At the festival, Professor Zrinka Šimunović shared a report of her
work using haiku toward language rehabilitation of children and youth
with specific speech difficulties. She has been kind enough to allow
World Haiku Review to publish her paper, as read at WHR2005, and
the case report, along with a gallery of wonderful haiga by her students.
HAIKU POETRY AS ONE OF THE MODES OF SPEECH AND LANGUAGE REHABILITATION
IN A POPULATION OF CHILDREN WITH SPECIFIC LANGUAGE DIFFICULTIES
Zrinka Šimunović
Summary. This address is about my experience in working with children
on the rehabilitation their speech and dealing with their language
difficulties
through haiku.
I am a teacher in school for children that have speech
and language problems. They come from regular schools and stay in
ours until their language problems are solved after complex rehabilitation
(through a special method invented and developed by Petar
Guberina).
After spending some time in our school, most of them go back to
their regular schools. They still need the help of a speech pathologist
and are treated individually twice a week. In this way, they are
continuously in the process of rehabilitation. Some children with
speech and language disorders finish their education in our own primary
school, and are integrated after that in regular grammar schools.
The curriculum in our school is the same as in regular public schools,
but adjusted to children's' abilities, and to a rhythm that is appropriate
to a group of children with similar problems. The classes typically
contain 7-10 children so that the teacher/speech pathologist can
pay attention to each one individually. Their problems are:
- dyslexia - problems in reading and spelling (a problem in the
phonological coding of the written language),
- slow reading or writing speed,
- poor reading comprehension,
- letter and number reversals,
- reduced speech, word-finding difficulties, language expression
problems,
- attention deficit hyperactivity disorder (ADHD syndrome) -
- in general, language weakness.
If these problems are not recognized in time - by the
first or second grade - and treated properly, they lead to other
learning problems
and difficulties in communication. These children are not mentally
handicapped; IQ scores in non-verbal tests are in the normal range,
sometimes very high!
Two years ago, two
girls from the elementary school at the SUVAG Polyclinic won first
prizes for their haiku. This
happened again this year in March at the 8th Festival of Children's
Haiku
Poetry 2005 in Zagreb. Their specific language difficulties obviously
and in no way interfered with their ability to write haiku that
were evaluated by the judges (Devidé, McMaster and Žiljak) as very
good
ones and worthy of winning first place.
Children are introduced to haiku in the 5th grade (aged10) in the
subject "Croatian language and literature". Even at first sight,
the short haiku form is attractive to them. They are able to read
and understand this poetic form without problems. For their homework,
they then try to write haiku of their own. In our school, this leads
to the creation of several interesting observations in verses; I
wholeheartedly supported and encouraged their efforts to express
themselves poetically.
It has been noticed that in children with language difficulties,
the short and simple haiku form of expression is very close to their
own language expression, which is sometimes terser in everyday communication,
but, when oriented to a particular motif/motivation, can have the
effect of a poetic image. During 3 school years, our children created
numerous haiku inspired by the seasons of the year, certain changes
and phenomena in nature, and by some specific situations in life
which stimulated them to express their observations and emotions.
At the "literary group", we read haiku poems and talk about
the sensations that arise. Mrs. Višnja McMaster introduced us to "haiku
cards,"
which are excellent didactic material and a good way to introduce
children to an understanding of poetry, in general. Encouraging children
to imagine the "poets' words" (images) by the senses of
hearing, smell, taste, touch and even movement in space produces
a polysensory
experience of the "poetic image". In this way, the children "easily
live in the poem" and have the poetic experience.
This way of "living in the poem" is very close to them; they are
young and still live a great part in the world of the imagination.
It is the first big step on the way to showing children how poetry
is close to them, and how easily they can become direct participants
in a poem. They like this method of "getting into the poem" very
much, and enjoy talking about experiences they have had. Usually,
these children don't talk very much because of expressive language
problems, but want to speak about haiku experience, because they
are quite certain about what they have felt. Some of the children
with language difficulties have problems in understanding longer
sentences (especially, longer sentences with abstract nouns, prepositions
and adverbs which modify the meaning of the words). In the very beginning
of rehabilitation, it is very important to take care of the length
and syntactic complexity in communication. That is why the short,
simple haiku form is an ideal form for these children to express
themselves; they memorize it easily and can use simple grammatical
structures (subject, verb, object) as a pattern to express themselves
in everyday communication. A haiku is a very good ground on which
the language structure can be built gradually.
This school year, we began to write haiku motivated by the drawings
of the "art group", of children that are hearing-impaired (in one
department of our school there are classes for such a population
of children, who learn to speak oral language, without gestures).
These haiku inspired by drawings are excellent and are a new experience
for us; at the same time children look at the same drawing and create
different observations, through different perceptions and sensations.
Reading and writing haiku has become an integral part of the process
in which effective attention is paid to insufficiently developed
language expression in this group of children. However, this does
not involve bald and monotonous special-purposes language material,
but evokes creativity that confirms the children's own abilities,
which is a crucial prerequisite. At the same time, the children develop
their attitudes towards the environment and their awareness of the
world and the phenomena of life and its manifestations. Hence it
seems incontrovertible that writing haiku is one of the most creative
ways of helping children with language difficulties to find their
own means of expression.
|
A few Croatian haiku poets at
HAIKU
sans frontières - une anthologie mondiale, in Croatian and French
The following Croatian haiku, written by Darko Plažanin, Samobor, earned
the prestigeous Ehime
Prefecture first prize 1990, National Cultural Festival, Japan:
nakon oluje
dječak
briše nebo
sa stolova
|
after
the storm
a
boy wiping the sky
from the tables
|
The town of Samobor near Zagreb is an important haiku center. Besides
Darko Plažanin we mention the names of Marijan Čekolj, Milan Peharnik Žegarac,
Marinko Španović, Nediljko Boban and others.
Darko
Plažanin - his haiku translated into Hungarian
Haiku in Catalonian language, written by Llorenç
Vidal, dedicated to Croatian painter
Kristian Kreković: TITANICA
Homenatge a K. Krekovic
Força titanica
de pau i llum energica
brolla dels olis.

A part of Croatian haiku literature in the Scientific
Library in the city of Zadar. Many thanks to professor Milenka Bukvic,
director
of the
Library.

Razgovor
s profesorom Devidéom
www.croatia.org -
Croatian World Network
I express my sincere gratitude to professor Vladimir Devidé for
providing me with some basic information about the phenomenon of haiku
poetry in Croatia.
Croatia - Japan Croatia - its History, Culture and Science
|