Kajkavski govor u glagoljičkim knjigamaNajraniji poznati primjeri kajkavskog govora u glagoljičkim knjigama sežu u početak 15. st.: Vinodolski zbornik.U Kolunićevu glagoljičkom zborniku iz 1486. nalazi se buš', malo dalje kai. Pisan u je Kneževoj vasi kod Otočca. U Petrisovu zborniku iz 1468. uz čakavski govor nalazimo i kajkavske izraze. U tom je zborniku kajkavština najčešće i najraznolikije zastupljena. Eduard Herciognja je ustanovio da je jedna trećina tekstova Petrisova zbornika iz god. 1468. pisana jezikom u kojem se čakavska (crkvenoslavenska) potka prepleće s fonetskim, morfološkim i leksičkim kajkavizmima. Ista pojava obilježava jezik i nekih drugih zbornika 15-16. stoljeća: Vinodolskog, Kolunićeva, Žgombićeva, Grškovićeva... Citirajmo neke primjere koje navodi ak. Eduard Hercigonja:
Pojavu kajkavštine imamo dakle već u početku 15. st. (u Vinodolskom zborniku), pa povijest kajkavske književnosti treba staviti u barem to vrijeme: početak 15. st. (a ne druga polovica 16. st.) Kajkavštinu sadrže ovi stari kodeksi:
U Vinodolskom zborniku (početak 15. st.) imamo ovakve primjere:
Petrisov zbornik iz 1468., vrhunski je spomenik hrvatske pisane kulture. Naziv je dobio prema jednom od vlasnika iz 19. st., Petrisu s otoka Krka. Čuva se u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici (NSK) u Zagrebu. Knjiga ima točno 700 str.! Znamenita štokavsko-kajkavsko-čakavska rečenica u Petrisovu zborniku: I reku jemu anjeli vražji ki ga budu držali: čto se žalostiš ubogi človeče, i kai se mećeš i zač trepećeš. Nalazi se na str. 338 v (u redku 6 odozdol), prema numeraciji na dnu svake desne stranice. Izvor fotografije je glagoljica.hr. Zahvaljujemo dr. Sandri Požar na informaciji o tome gdje se u Petrisovu zborniku nalazi ta rečenica. Petrisov zbornik (1468., Ozaljski glagoljaški krug) sadrži ovu znamenitu rečenicu, koja je istodobno štokavska, kajkavska i čakavska:
Kolunićev zbornik (1486.):
Tkonski zbornik (početak 16. st.): čini kai mu na misal pride. To sve govori o svjesnom naporu da se u stare glagoljaške tekstove uključe sva tri hrvatska narječja: čakavsko, kajkavsko i štokavsko. To je osobito vidljivo u djelatnosti Ozaljskog književnog kruga u 16/17. st. (znameniti pavlinski samostan Svetice kod Ozlja, u kojem kao prior djeluje veliki hrvatski leksikograf Ivan Belostenec). Zoran Ladić i Goran Budeč (HAZU): Glagoljska bilježnica šćitarjevskog župnika od 1524. do 1526. godine. Prilog proučavanju crkvenog i seoskog života u zagrebačkoj okolici u ranom Srednjem vijeku. [PDF], Zbornik Odsjeka povijesnih znanosti Zavoda povijesnih i društvenih znanosti HAZU, 29 (2011), 149-189 U znamenitom Istarskom razvodu spominju se "žlahtni ljudi" (plemeniti ljudi). Svi znamo za vino koje se zvoe "Vrbnička žlahtina" (tj. Vrbnička plemenitašica). Malo je poznato da se pojam "žlahten" (od žlahta - plemstvo) pojavljuje i u varaždinskom kajkovskom govoru. Vidi sljedeći golemi kajkavski rječnik na str. 2379: Tomislav Lipljin: Rječnik varaždinskog kajakvskog govora,
2. izdanje, Stanek Media d.o.o., Varaždin 2013., ISBN 978-953-6926-94-7
(2563 str.)
Prema informaciji g. Josipa Justinića, u Krasu na otoku Krku, kaj znači gdje. Na pr. "Kaj si bi?" = "Gdje si bio?". Krasani bi istu rečenicu drugačije rekli "Kamo si bi?". Riječ "gdje", koliko g. Justinić pamti, uopće nisu koristili! Naravno, u Petrisovom zborniku se "kaj" ne koristi na kraski način. U Međimurju, riječ što znači tko. Na pr., "Što je došel?" znači "Tko je došao?". Bio sam svjedok takvog pitanja u Nedelišću. Ovdje valja spomenuti da su neke glagoljičke knjige na posredan način utjecale na kajkavsku književnost. Tako se u Pariškom kodeksu iz 1380., nastalom na području Like, pisanom glagoljicom (nastalom na području Like, čuva se u Nacionalnoj knjižnici u Parizu), nalaze stihovi koji su prepisani Pavlinskoj pjesmarici sadržanoj u Pavlinskom zborniku iz 1644. Evo jedan vrlo kratak primjer na str. 110a i b spomenute pjesmarice: iz Pariške pjesmarice sadržane u Pariškom kodeksu iz 1380.: Jedan an’jel do njih teče
i, prišad im, tako reče: (transkripcija Dragica Malić) iz Pavlinske pjesmarice 1644.. Jeden angel k nim poteče
I pastirom tako reče: (transkripcija Ivan Zvonar) Izvor ovog podatka je [Zvonar, str. 74-75]. Vrijedi spomenuti provu hrvatsku kajkavsku tiskanu knjigu:
Na str. 16, u odjeljku Chterta szloboda (tj. Čterta sloboda), nalazi se u prvom redku riječ poghlaunik (u značenju vladar). Na str. 20 (također i str. 218-219), iz obrojčavanja (numeriranja) od 10. do 19., vidljiv je neprijeporan utjecaj glagoljice (vidi): Iedannadeszte, drvghinadeszte, tretinadeszte, chtertinadeszte, petinadezte,
sesztinadeszte, szedminadezte, oszminadezte (devvetinadezte). Kod rednih brojeva 17. i 18. vjerojatno se zabunom umjesto deszte pojavljuje dezte. Naravno, brojevi od 11 do 19 pojavljuju se i na drugim mjestima u knjizi. (Zahvaljujem prof. dr. Ivani Kresnik na posudbi Pergošićeve knjige.) Još nekoliko zanimivosti, koje nisu izravno povezane s glagoljicom, ali jesu s brojevima:
Vidi brojevi u glagoljici. Izvori:
Hrvatsko - kajkavski očenaš Croatia - Overview of History, Culture, and Science |