Božićno Evanđelje po Luki
u hrvatskom Prvotisku iz 1483.
Isusovo rođenje (hrvatski štokavski), Luka 2, 1-20
2. U ono vrijeme iziđe zapovijed cara Augusta da se provede popis pučanstva u svoj zemlji. To je bio prvi popis u vrijeme Kvirinijeva upraviteljstva Sirijom. Svi su išli, svatko u svoj grad, da se upišu. Tako i Josip, jer bijaše iz Davidove kuće i porodice, uziđe sa svojom ženom Marijom, koja bijaše trudna, iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju, u Davidov grad zvani Betlehem, da se upiše. Dok su tu bili, njoj dođe vrijeme da rodi. I rodi sina svoga, prvorođenca, te ga povije u pelenice i položi u jasle, jer u gostionici nije bilo mjesta za njih.
U tom istom kraju boravili pastiri; noćivahu pod vedrim nebom, bdijući nad stadom svojim. Najedanput im pristupi anđeo Gospodnji, i sjaj ih Gospodnji obasja, pa se vrlo uplašiše. Anđeo im reče: "Ne bojte se, jer vam, evo, donosim radosnu vijest o velikom veselju za sav narod: Danas vam se u Davidovu gradu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin. I neka vam ovo služi kao znak: Naći ćete Djetešce povijeno u pelenice gdje leži u jaslama!"
Odjedanput se anđelu pridruži mnoštvo vojske nebeske koja je hvalila Boga:
"Slava Bogu na visini i na zemlji mir ljudima koje ljubi!"
Kad anđeli od pastira odu na nebo, pastiri počnu govoriti jedan drugomu: "Hajdemo, dakle, do Betlehema i vidimo ovaj događaj s kojim nas upozna Gospodin!" Odu žurno i nađu Mariju i Josipa s Djetešcem gdje leži u jaslama. Kad ga vide, saopće što im je rečeno za to Djetešce. Svi koji su čuli pastire, divili su se onomu što su im rekli. A Marija je pamtila sve te događaje i razmišljala o njima u srcu svome. Zatim se pastiri vrate slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli onako kako im je bilo rečeno.
Izvor
Biblija, Novi zavjet, Evanđelje po Luki, Poglavlje 2
Del II. (hrvatski kajkavski), Lukač 2, 1-20
Včinjeno je pak vu dnevih onih; izišla je zapoved od cesara Augustuša, da bi popisal se ves svet. Ov popis včinjen je pervič od Cirinuša, poglavara Sirianskoga. I išli jesu vsi vu mesto pokolenja svojega, da bi vsaki popisal se. Išel je pak gori i Jožef iz glalilejanskoga varaša Nazaret vu Judeju vu varaš Davidov, koj zove se Betlehem, ar bil je iz hiže, ter pokolenja Davidovoga. Da bi zapisal se z Marijum, zaručenom sebi ženom nosećom.
Včinjeno je pak, kada bi tam bili, spunili se jesu dnevi, da bi rodila. Ter porodila je sina svojega pervorođenoga, i zavila je njega vu plenice, ter položila je njega vu jasle, ar nisu dobili mesto vu oštariji.
Pastiri pak bili jesu vu oni isti okolici skoznajući [bdijući], ter čuvajući stražu zverhu črede [stada] svoje. I, ovo! Angel Gosponov stal je pole njih, ter svetlost Božja sinula je okolo njih, i z velikem strahom bojali se jesu. Rekel je pak njim angel: Najte bojati se, ar, ovo! Nazvestčjuem vam veselje veliko, koje bude vsakomu narodu: Ar narodil se je vam denes Zveličitel [Spasitelj], koj je Kristuš Gospon, vu varašu Davidovom. I ovo vam znamenje: Najdete dete vu plenice zavito, ter položeno vu jaslah. I sproti postala je z angelom vnožina duhov nebeskih hvalečeh Boga, ter govorečeh:
Dika na visini Bogu,
i na zemlji mir ljudem dobre volje.
I včinjeno je poklamkom bi odišli bili od njih angeli vu nebo, pastiri govorili jesu med sobum: Idimo prek do Betlehema, ter vidimo ovu reč, koja včinjena je, koju Gospon pokazal je nam. I hitro došli jesu ter našli jesu Mariju i Jožefa i dete položeno vu jaslah. Videči pak spoznali jesu reč, koja rečena je bila njim od deteta ovoga. I vsi, koji jesu čuli, čudili se jesu takaj zverhu ovih koja rekli jesu njim pastiri.
Marija pak čuvala je vse ove reči, premišlavajuča vu serdcu svojem.
I povernuli se jesu pastiri dičeči [slaveći; od dika], ter hvaleči Boga vu vseh, koja čuli jesu, ter videli, kako rečeno je njim.
Izvor
Rupert Gusič: Sveto Pismo Novoga zakona, HKD Sv. Jeronima, Zagreb 2018.
(prema izvorniku iz 1810.-1820., priredili Alojz Jembrih i Zvonimir Kurečić)
Prvotisak 1483. (hrvatski crkvenoslavenski, zajedno sa suvremenim hrvatskim)
V ono vrijeme vzide poveljeni- e ot Avgusta kesara n- apisatise vsei vseljenei. Se napisanie prvo bje ot vlada- tela surjeiskago Ciria. I odje- hu vsi napisatise každo v svoi grad. Vzideže i Osip ot Galiljee ot grada Nazara- ta v Ijudjeju v grad Davidov naricaem Vitljeom, zane b- je ot domu i ot obitjeli Davidovi, d- a napišetse s Marieju, obrečenoju emu ženoju, sućeju neprazdn- oju. I bisi sućima ima tu ispl- nišese dani da porodit. I por- odi Sin svoi edinočedi. I pl- jenami povit i položi i v jas- leh, jako ne bje ima mjesta v o- bitjeli. Pastiriže bjehu v stranje toi, bdeći i strjeguć- e straže noćnie o stadje s- voem. I se anjel gospodin sta pri n- ih i svet Boži isijae. I ubojašes- e strahom veliem. I reče im anjel gospodin: "ne boitese, se bo blagovješćaju vam radost veliju, jaže bude vsjem lju- dem, jako roen est vam danas Spas- itelj mira iže est Hrst Gospodin v gradje V ono vrjeme pastiri |
U ono vrijeme iziđe zapovijed cara Augusta da se provede popis pučanstva u svoj zemlji. To je bio prvi popis u vrijeme Kvirinijeva upraviteljstva Sirijom. Svi su išli, svatko u svoj grad, da se upišu. Tako i Josip, jer bijaše iz Davidove kuće i porodice, uziđe sa svojom ženom Marijom, koja bijaše trudna, iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju, u Davidov grad zvani Betlehem, da se upiše. Dok su tu bili, njoj dođe vrijeme da rodi. I rodi sina svoga, prvorođenca, te ga povije u pelenice i položi u jasle, jer u gostionici nije bilo mjesta za njih. U tom istom kraju boravili pastiri; noćivahu pod vedrim nebom, bdijući nad stadom svojim. Najedanput im pristupi anđeo Gospodnji, i sjaj ih Gospodnji obasja, pa se vrlo uplašiše. Anđeo im reče: "Ne bojte se, jer vam, evo, donosim radosnu vijest o velikom veselju za sav narod: Danas vam se u Davidovu gradu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin. I neka vam ovo služi kao znak: Naći ćete Djetešce povijeno u pelenice gdje leži u jaslama!" Odjedanput se anđelu pridruži mnoštvo vojske nebeske koja je hvalila Boga: "Slava Bogu na visini i na zemlji mir ljudima koje ljubi!" Kad anđeli od pastira odu na nebo, pastiri počnu govoriti jedan drugomu: "Hajdemo, dakle, do Betlehema i vidimo ovaj događaj s kojim nas upozna Gospodin!" Odu žurno i nađu Mariju i Josipa s Djetešcem gdje leži u jaslama. Kad ga vide, saopće što im je rečeno za to Djetešce. Svi koji su čuli pastire, divili su se onomu što su im rekli. A Marija je pamtila sve te događaje i razmišljala o njima u srcu svome. Zatim se pastiri vrate slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli onako kako im je bilo rečeno. |
Rječnik crkvenoslavenskih termina
v - u vzide - iziđe poveljenie - naredba ot - od kesara - cara napisatise - popisati se vsei vseljenei - cijelom svijetu se - ovo vladatelja - vladara surjeiskago - sirijskoga idjehu - iđahu vsi - svi každo - svatko vzide - uziđe že - pak, a Osip - Josip Ijudeju - Judeju naricaem - koji je zove Vitljeom - Betlehem zane - jer Marieju - Marijom obručenoju - zaručenom emu - njemu, s njime sućeju - bivajućom, koja bijaše neprazdnoju - trudnicom, ne bez djeteta bisi - bi, bješe sućima ima - dok su oni bili pln - pun d'ni - dani sin' - sina edinočedi - jedinca pljenami - pelenama povit (j)i i položi (j)i - povi ga i položi ga i (čitaj ji) - ga jako - kako, budući da v obitjeli - u svratištu, gostionici bdeće i streguće straže - bdijući i čuvajući stražu svjet - svjetlost osija e - osvijetli ih |
se bo - jer evo (bo - naime, jer) blagovešćaju - javljam vam veselu (dobru) vijest veliju - veliku jaže - koja vsjem - svim jako - kako, jer roen - rođen mira - svijeta iže - koji Hr'st' - Krist se - ovo znamenie - znak obrjećete - naći ćete mladjenec - dijete, djetešce vnezapu - iznenada voi nebeskih - vojnika nebeskih, vojske nebeske v višnih - na visinama blagovolenija - dobrostivosti, dobrohotnosti sie slovo eže (čitaj ježe) - ovu riječ koju eže stvori - što učini skaza - reče pospješno - žurno, hitro obrjetu - nađu, poznaše poznaše - razumješe, shvatiše, obznaniše ot slovjese - o riječi eže - koje, što sjem - ovom o sih - (o) ovom jaže glagolahu se - koji govorahu ovo, što bijaše pripovjedan onjeh - onih sabljudaše - čuvaše glagoli sie - ove riječi skladajući e (čitaj je) - stavljajući ih, pohranjujući ih vzvratiše se - vratiše se o vseh jaže - poradi svega što jakože glagoleno est im - kako je njima rečeno o otročeti - o djetetu skladajući e - stavljajući ih, pohranjujući ih |
Preslici iz Prvotiska iz 1483.
Izvor faksimila: glagoljica.hr
Prvu inačicu ovog prikaza priredio je prof. dr. Vladimir Ćepulić u časopisu Bašćina br. 1 (vidi [PDF, str. 6-9]), objavljenom 1993. g.
Literatura
- Misal po zakonu Rimskoga Dvora iz 1483.
- Digitalizirani hrvatski glagoljički Prvotisak iz 1483. u NSK u Zagrebu
- Hrvatski prvotisak iz 1483. u Vatikanskoj knjižnici (jedan od dva koji se čuvaju u toj knjižnici)
- Bašćina br. 1 (vidi [PDF, str. 6-9], priredio Vladimir Ćepulić), Zagreb 1993.
- Mala enciklopedija hrvatske glagoljice
- Iz Muke po sv. Luki u hrvatskom Prvotisku iz 1483. (Luka 23, 32-53), priredili Vladimir Ćepulić i Darko Žubrinić