Podrijetlo naziva mjesta Srb u Liki

Darko Žubrinić


Latinsko - hrvatski rječnik (Google Translate)

  • sorb - piće (rumunjski)
  • sorbere - piti (latinski)
  • sorbar - piti (talijanski)
  • sorbul - gutljaj (rumunjski)
  • absorb - upiti (absorbirati; engleski)
  • šorbula - meko kuhana jaja
  • šorbulati - piti, srkati
srbati - srkati


Latin - English Dictionary
https://www.online-latin-dictionary.com/latin-english-dictionary.php?parola=sorbeo


  • sorbeo
  • sorbeor
  • sorbilis
  • sorbillo
  • sorbillor
  • sorbilo
  • sorbilor
  • sorbitio
  • absorbeo
  • absorbeor
  • absorbitio
  • absorptio


Srb is a small village near the spring of the river Una (north of Knin). Serbian linguists see this name as a trace of the Serbian name (Serb -> Srb?). However, according to academician Petar Simunovic the name of Srb originates from an old Croatian verb serbati, srebati = to sip, from which the noun "srb" has been derived (see his interview in Fokus, 30.09.2005). Thus "srb" denotes the spring of river Una, where the village lies. In fact, there are as many as fifty water springs. Compare with the villages of Srbani (near Pula), and Srbinjak, both in Istria, which clearly have nothing to do with the Serbian name. The Istarski razvod from 13th century mentions the name of srbar, meaning a water spring. In Sokol & Sokol, p. 29, it is emphasised that the name of the town of Srb is not an ethnonym, but hydronym: "Već je N. Klaić dobro napisala da Ljudevit iz Siska nije pobjegao nikakvim Srbima nego u S/a/rb u Lici, koji je još i danas ondje, a u srednjem vijeku bio znani grad i plemićka općina, odnosno županija. On međutim nije etnonim, nego hidronim, te svojom sličnošću pučkim etimolozima stvara nerješive probleme, pa tako i kod Einharda". Dr. Vladimir Sokol was the first to indicate that the name of Croatian town of Srb is in fact a hydronim, and not an ethnonym. 

Povezan s time je i naziv za meko (vodenasto) kuhana jaja u Dalmaciji: "jaja u sorbulu" ili "jaja u šorbuli".

U bilježničkim zapisima 1353.-1354. od zadarskog notara Andrije pok. Petra iz Cantua objavljen je jedan ugovor od 17.11.1354. u kojem piše ...Iursa condam Pervoslavi de Serbo, districtus Corbavie... (Jurša pok. Prvoslava iz Srba, iz Krbavskog distrikta). Izvor je ova knjiga: Andreas condam Petri de Canturio. Quaterni imbreviaturarum 1353-1355./Andrija pok. Petra iz Cantua. Bilježnički zapisi 1353-1355. Prepisao latinski tekst te izradio hrvatske sažetke i kazala Robert Leljak. S izvornikom sravnio, izvršio redakciju teksta i kazala te izradio kritički aparat i bilješke Josip Kolanović, sv. 1, Notarilia Iadertina/Spisi Zadarskih bilježnika 4, Zadar, Državni arhiv u Zadru, 2001., 783 str. Prikaz Damira Karbića o toj knjizi: [PDF].

In Istria there is the village of Sorbar, north of Grožnjan, which has 7 glagolitic graffittos  in the churhc of Sv. Petar See [Fučić, Glagoljski natpisi], under Sorbar.

In the town of Vrbnik there is an expression "palenta se serbje", that is, "paletna se srka", that is, "polenta is being sipped" (according to personal investigation of dr. Sanja Vulić in Vrbnik). There is the town of Srbljani in Istria (peninsula in Croatia), 5 km south of the town of Pazin. The meaning of srbati is "upijati vodu", that is, to "absorb water". Information in this paragraph by the courtesy of dr. Sanja Vulić, 2014.

In [Eleršek, Žic Mikulin, p. 92, in the last sentence of item 41.], posrbali has the meaning of popili (have drank, derived from drinking). On p. 158 of the same book (in item 276.) there is the notion of srbat - popiti (to drink).


Neobična imena mjesta u Hrvatskoj, HAK Revija

Na indo-europskom, serbh, srebh ima značenje gutati.




Croatia - historical and cultural overview

Mala enciklopedija hrvatske glagoljice

Croatia, its History, Culture and Science