Destinos Croatas

Carmen Verlichak - Darko Žubrinić, 2014



Carmen Verlichak: Testimonies of Dignity,
published by Krivodol Press, Buenos Aires 2018.

El Concurso que Krivodol Press organizò para la figura del Cardenal Stepinac se plasmò luego en este libro. Aquí estàn los testimonios de Bernarda Roca Espain, Ignacio Bracht, German Masserdoti, Socorro Gonzàlez Guerrico, entre otros. Al final, hay una poesía de Drago Stambuk acerca del corazón incendiado del santo.


KP (Krivodol Press), using Croatian Glagolitic script

ARGENTINCI ODUŠEVLJENI STEPINCEM 'Hvala ti što si vratio nadu ljudima'


Drago Štambuk: Slavuj i tvrđava (El ruiseñor y la fortaleza)
translated from Croatian by Carmen Verlichak, Krivodol Press, Buenos Aires 2018.

El ruiseñor y la fortaleza es una selecciòn de las poesìas de Drago Stambuk traducidas por Carmen Vrljicak Verlichak. El sentimiento profundo en notas de alto vuelo lírico, el autor piensa en Dios, la patria, el padre y su pequeño lugar en el mundo, Brac.




ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA FARSA Y LA TRAGEDIA  

Carmen Verlichak

Tras la confirmación de la sentencia que nominó como criminal de guerra al general croata Slobodan Praljak, éste se levantó y dijo: Jueces, Slobodan Praljak no es criminal de guerra, rechazo con el mayor de los desprecios esta condena”, y se envenenó ante las cámaras.

Un tribunal politizado

Para comprender el gesto de Praljak, hay que saber que él podría haber salido de prisión en breve, ya que había cumplido 14 años de detención, es decir dos partes de la condena que se le quiso imponer ahora. Ese acto del general fue una denuncia, fue el general enjuiciando a los jueces politizados y su farsa de Justicia, Con este gesto, Praljak condenó más Tribunal que el Tribunal a él.

Y dijo que jamás admitiría el sambenito de “criminal de guerra”. (El cardenal Stepinac también rechazó el de un juicio montado para condenarlo y, también él acusó a los jueces).

La función del tribunal era juzgar a las personas y sus actos, y no las políticas, eso fue precisamente lo que hicieron juzgar una política. E enjuiciaron a la “operación criminal asociada” en la que, según el veredicto, participó Croacia y el presidente Franjo Tuđman, junto a los suyos, que implicada limpieza étnica contra los musulmanes.

Praljak se sabía inocente, por eso dijo que si se demostraba la culpa aceptaría la condena sin buscar ningún tipo de atenuantes y durante catorce penosos años se sometió a acusaciones, argumentaciones, humillaciones y burlas; presentó miles de documentos y centenares de testigos. Defendió la política detrás de la cual se alineó y defendió al ejército al que perteneció y que comandó.

El Tribunal no aceptó las pruebas de la defensa y nunca pudo probar la acusación de limpieza étnica. Nunca fue demostrado nada en contra del general, sino que quedó claro que éste no había participado en ningún acto criminal, así como tampoco había dado órdenes para que se realizaran.

A Praljak se lo acusó de estar entre los que formaron Herceg-Bosna, un intento de autonomía para los croatas de Bosnia que viven allí hace siglos, lo que no implicó amenaza ni limpieza étnica. Por el contrario, con ello salvaron miles y miles de vidas, sobre todo de musulmanes. Que la esposa de Praljak sea musulmana, que haya adoptado los hijos de ella habla de su cercanía a las cuestiones musulmanas en Bosnia.

El intento de autonomía propiciado por Praljak nunca fue reconocido por la comunidad internacional en medio de esa guerra, que se mantuvo indiferente durante demasiado tiempo. Y en realidad, se lo acusa de eso, eso se considera el crimen mayor, buscar una autonomía. Lo cierto es que si hoy hay Bosnia y  Hercegovina es gracias a ese intento de Praljak y los suyos.

La sentencia no fue una casualidad, no fue una ignorancia, no fue una severidad de criterio. Fue algo deliberado desde el principio. Y la vaguedad del veredicto crímenes de guerra y contra la humanidad fue oportuna ya que no pudieron decir algo más concreto.

El tribunal

El que los fiscales que se presentan ante el Tribunal sean de distintas nacionales en principio garantiza una imparcialidad, garantiza? Pues se sabe que fiscal escocés  Kenneth Scott es amigo del “señor de la guerra” Safet Orucevic, amo de la parte este de Mostar. Se sabe que el fiscal principal, el australiano Graham Blewitt, tiene ya un pasado de persecusión a los croatas que viven en Australia. Durante años buscó y acusó de tales a supuestos criminales de guerra que habrían actuado en la Segunda Guerra mundial y ahora vivirian en Australia. Después de intensísimas búsquedas e investigaciones, presentó 800 casos pero se llegó a la conclusión de que nada de eso había. Pero Blewitt no se quedó satisfecho y recaló en La Haya en busca de nuevos criminales adonde los pudiera, conla colaboracion del partido comunista. Él y su equipo trabaron la investigación contra el principal responsable de toda la guerra, el serbio Milosevic.

Después de tantos años de juicios, al término de todo eso, el fiscal general, el belga Serge Brammertz, saludó a la presidente de Croacia diciendo “saludo a la presidente de Serbia”; un lapsus que dijo muchísimo.

La justicia se vio empañada también por la soberbia y la ignorancia, como la que demostró el periodista de The Guardian mientras juzgó la actuación del presidente de Croacia, Franjo Tudman, habló del escritor Ivo Andric, “nacido en Travnik cerca del Drina!” Que es como decir “nacido en el Chaco cerca de Mar del Plata”.

Si se compara

De una manera diferente actuó el tribunal con los detenidos serbios; se puede ver con facilidad comparando las sentencias. Escasas penas aun entre los comprobados responsables de campos de tortura, desapariciones, matanzas masivas y violaciones.

 Como ejemplo: el serbio Vojislav Šešelj, a quien efectivamente se le comprobaron crímenes y quien insultó continuamente a los miembros del tribunal con los peores términos, hoy se pasea a su antojo por las calles de Belgrado.

Esta guerra

No fue esta una guerra civil, étnica, atávica o de religiones, simplemente fue una guerra por el territorio; la agresión de un país, Serbia, que quiso seguir con la hegemonía de la que gozó  en la región durante el siglo XX, obtenida y pactada en Versalles entre los vencedores de la Primera Guerra mundial (Serbia estuvo en el lado de los vencedores).

La sentencia

Con esta sentencia el Tribunal quiso condenar la política del presidente Tuđman y a los croatas por haber conseguido la independencia de Croacia en contra de la voluntad de la “comunidad internacional” que quería salvar la Yugoslavia comunista y granserbia. Es mucha la codicia que despierta ese hermoso país.

En otras palabras, la condena del Tribunal fue un mensaje de que Croacia debe ser siendo parte de Yugoslavia, en cualquiera de sus nuevas formas, y que defenderse de eso es un crimen de guerra.

De paso, el día elegido para dar a conocer la sentencia fue el 29 de noviembre, el mismo en el que el Mariscal Tito solía festejar el cumpleaños de Yugoslavia.

Tanto no cree en la Justicia ese tribunal que ignora que también será juzgado alguna vez.

El Tribunal no aportó a la reconciliación – que es la consecuencia esperada de la justicia -, porque no impartió justicia sino que repartió intereses; lo cierto es que la humanidad es mucho más pobre a partir de su actuación.

Por esto se puede decir que se asistió a una farsa que el general elevó a tragedia al estilo de los heroes griegos; lo saben las millones de lámparas votivas que se encendieron a través de toda Croacia y Bosnia-Hercegovina.

Carmen Verlichak



UN SIGLO DE VIDA

Marija Bulić Marčinko muriò en un amanecer de agosto, en este año 2017. Habìa nacido en Omiš y vivido su infancia en distintos lugares de Dalmacia. 
Marija fue esa dálmata inquebrantable que conservò siempre la alegría de vivir, el recuerdo del mar, la sonrisa y el encanto de hablar de las cosas buenas; una notable cualidad para quien ha vivido incontables dolores.


Como amigos de mi madre,  conocì a Marija y a su marido Mato en el departamento que habitaban en la calle Šubićeva; allì me invitaron varias veces.  Sabiendo yo parte de su historia, durante los silencios  miraba el departamento no tan grande y me los imaginaba con la pareja de espìas que durante largúìsimos años usurparon su vida y su intimidad; el gobierno de Tito los instalò allì a que vivieron con ellos. Esos spjuni... era horrible, estaban encima nuestro todo el día, en la cocina y en el baño..., mencionò Marìja una vez. Asì fue durante cuarenta años!

Antes de esto habìa sucedido Bleiburg; hacia allì Marija habìa marchado con su primer marido y su hermano menor. En algùn momento, en medio del caos, Marija quedò separada de los suyos. Nunca màs los irìa a ver porque ellos yacen en alguna de las innumerables fosas de Eslovenia. Y ella siguiò el via crucis croata, o marchas de la muerte. Por fin pudo volver a Zagreb a escondidas. Y desde entonces fue perseguida siempre por la policìa. Con el tiempo supo que se salvò porque la policìa apuntò a otra Marija, creyendo que era ella.  Mato, el segundo marido habia sobrevivido a Bleiburg y tambièn habia sobrevivido al via crucis croata.
Luego habìan venido los tres años y medio de càrcel para ella y un año para èl.
Yo iba a verlos en homenaje a tanto sufrimiento porque se alegraban con la visita; mencionar de tanto en tanto parte de su tragedia les traìa algo de alivio. Aunque la beneficiada siempre fui yo; aprendì en profundo muchas cosas de ellos, de historia, de lingüística, de lo que significaron las religiones allì a travès de los siglos, del papel que cumplieron los franciscanos. Marija me contò historias, muchas, propias y ajenas; eran historias de valentìa y de dignidad en medio de los horrores.  Y de alegrìa;  de còmo habìa sido la vida en Dalmacia en los tiempos felices. Hablaban de sus esperanzas de milenios cuando llegò Croacia independiente en 1941, y de còmo se renovò esa esperanza cuando llegò 1991.
Marija habìa formado parte de la juventud catòlica de su tiempo, le gustaba elogiar a mi madre Mira Dugački, quien fue su representante principal mientras estuvo en Zagreb.
A lo largo de sus vidas Marija y Mato fueron fieles a sì mismos, a sus ideales, a la fe en Dios y tambièn a la fe de que algùn dìa habrà justicia en su querida tierra, Croacia.
Al momento de morir, Marija habìa alcanzado 98 años.

Carmen Vrljicak Verlichak
krivodolpress@gmail.com




krivodolpress.blogspot.com.ar



CRONOS, Krivodol press, promocija u knjižnici Bogdana Ogrizovića

Carmen Vrljicak Verlichak, prevoditeljica i izdavač istaknula je da je sada po prvi put u Argentini jedan hrvatski autor preveden i objavljen u Argentini.

S ovom knjigom  izdavačka je kuća Krivodol press inaugurirala COLECCION POETAS CROATAS (Zbirka hrvatskih pjesnika) koja će, nadamo se, imati niz autora. Onaj koji sada sljedi je Drago Štambuk s njegovim pjesamama, također u prijevodu Carmen Vrljicak Verlichak.

Knjiga Cronos predstavljena je u LA NACION, a to su najvažanije novine u Argentini, gdje je prošle nedjelje objavljena recenzija. Rijetko se La Nacion bavi poezijom, pogotovo jer nikada nije objavljena recenzija o nekom hrvatskom autoru. Ja smatram to velikim uspjehom, osobito ako se zna da je španjolski jezik ima najviše govornika u svijetu. Knjiga je objavljena dvojezično, te na lijevoj stranici imate prikaz na hrvatskom, a na desnoj se može vidjeti ista pjesma na španjolskom, kako bi onaj tko slabo zna drugi jezik mogao pratiti.

Vrljicak je istaknula neke karakteristike Katunarićeve poezije i kako je riješila probleme prevođenja. Dražen Katunarić je govorio o svojim iskustvima u Argentini kada je posjetio Sajam knjige, a zatim je Carmen Vrljicak govorila malo o stanju književnost u toj zemlji. Na veoma dobro posjećenom predstavljanju bili su među ostalim prisutni Mate Maras, Tonko Maroević i Marito Mihovil Letica.

Mr. sc. Carmen Vrljicak Verlichak




IDIOMA E IDENTIDAD

ča-kaj-što y el idioma en el entendimiento de Drago Štambuk

ZAGREB. 7 de octubre 2017. Cuando en el mundo se habla de las especies en peligro de extinciòn se refieren siempre a animales o plantas, pocos son los que alertan sobre la extinciòn de los idiomas. Y sin embargo es hora de llamar la atenciòn sobre ello porque corren peligro de morir inundados de globalizaciòn. En el caso del croata, con menos de 5 millones de hablantes, la amenaza no es banal. Sobre todo si se piensa en aquello que escribiò el poeta Vladimir Nazor: No sè si los croatas creamos el idioma croata o fue el idioma quien nos creò a nosotros.
Drago Štambuk, poeta consagrado, escritor, embajador y medico dice cuidemos y alimentemos al idioma croata, hàgamoslo vital y fresco, rico y poderoso.
Su propuesta para ello es la fòrmula ča-kaj-što - son las maneras que se dicen QUE- es una uniòn especial entre los tres dialectos predominantes que harà que la lengua resista en el futuro!
El croata es un idioma trenzado con tres cintas; tres cintas que vinieron con sus problemas porque una sola era considerada la verdadera; los de mi generaciòn recordamos bien còmo eso constituìa una herida, ya desde que se entraba a la escuela.

Estas palabras de Drago Štambuk fueron pronunciadas en la presentaciòn de la quinta ediciòn de Maslinov vijenac (la corona de olivos). Este es un ingenioso reemplazo de la corona de laureles, muy apropiado sobre todo porque se realiza en Brac, reino de los olivares. De manera que Štambuk no habla de poeta laureatus sino poeta olivatus.
Maslinov vijenac se realiza todos los años en el marco de CROATIA REDIVIVA en Selca.

La presentaciòn se realizò en el Klub Hrvatskih Knjizevnika (Club de escritores croatas).

Ampliaremos
Carmen Verlichak



Mladen Vuković:

U Argentini, srebrnom odredištu hrvatskih iseljenika, rijetko su prevođena i objavljivana djela hrvatskih književnika. Od dvojezičnih izdanja na hrvatskom i španjolskom jeziku valja istaći Aleksandra Zoričića koji je 1982. objavio pjesmu i dramu "Hasanaginica".

Uz potporu Ministarstvo kulture RH, argentinski čitatelji sada mogu upoznati i pjesništvo suvremenog hrvatskog književnika Dražena Katunarića (Zagreb, 1954.), autora petnaest knjiga stihova te devet knjiga proze i eseja.



Spisateljica Carmen Verlichak odlučila se za stihove i pjesme u prozi koje pokazuju Katunarićev dubok osjećaj vremena, koje prolazi, ali se i zaustavlja upozoravajući nas na svoju vječnost, vrijeme koje nas "krade" ali nas i daruje, što pjesnik svjedoči svugdje, bilo u jednoj ladici komode, u Firenzi ili u pijesku rijeke La Plate u Buenos Airesu. Autor stihom gradi vlastiti katolički svjetonazor kroz strpljenje u traganju za smislom, mediteranizam pejzažni simbolizam te duhovni obzor s alegorijskim i psalmodičnim pečatom. Draženove pjesme u ovom izdanju su više  prepjevane no prevedene.

Buenos Aires, Krivodol Press, 2017

***

Krivodol Press ha publicado, en traducción de Carmen Verlichak y en edición bilingüe Cronos, libro que al lector menos especializado le permitirá conocer poemas del escritor Dražen Katunarić, nacido en Zagreb, Croacia, tierra de cuya literatura escasean las traducciones en las librerías porteñas.

El tema de Katunarić es, efectivamente, el tiempo, aun en la dolida y extensa "Canción para Stepian", dedicada al hijo muerto en los enfrentamientos fratricidas de las repúblicas balcánicas. La voz del padre se pregunta allí qué habría ocurrido si el joven hubiera nacido en otro momento, un poco antes o un poco después. El tiempo en los poemas de Katunari? pertenece también a la dimensión de lo divino: es, a veces, Cronos, la implacable deidad, y otras, la lengua muda y sabia en la que Dios habla a los hombres. En ese sentido, uno de los poemas más logrados entre los que ofrece el librito es "La Edad", que lanza desde las primeras líneas una imagen potente: "La Edad es un fósil pequeño que vive en la oscuridad/ de un cántaro/ suspendido de una cuerda igual que un cubo de/ agua,/ por la piel y la forma se parece al cocodrilo,/ al lagarto y a la tortuga. Está inmóvil. El alimento/ y la luz lo dañan, apenas prueba algo/ en noviembre y diciembre, y eso es para todo el/ año."

La Nacion, Buenos Aires, domingo 22 de octubre de 2017




Juan Marìa Espain Verlichak, sin gđe. Carmen Verlichak, popularizira hrvatsku glagoljicu.
Uz njega su njegovi nećaci (sinovi sestre Juana), koji se zovu Dionisio i Federico Roca Espain.




MANUAL PENSADO PARA LOS HISPANOHABLANTES QUE QUIEREN ESTUDIAR CROATA

Esta es una explicación clara y fácil del idioma croata. Sin rebuscamiento ni términos lingüísticos innecesarios para ese estudiante; no hay por qué hablar de fonema cuando se quiere decir sonido, o de grafema cuando se quiere decir letra. La mayor parte de los que estudian croata en la Argentina y Latinoamérica quiere tener un acceso sencillo y seguro al idioma y comprender el porqué de determinadas diferencias entre estos dos extremos del arco lingüístico indoeuropeo. En otras palabras, de dos idiomas tan distintos. Una vez que se sabe eso, las dificultades van cayendo una a una.



De manera que este Manual aspira a facilitar la llegada al croata. A diferencia de los Manuales que vienen de Croacia, este sabe y tiene en cuenta el habla española. Y eso es muy importante.

Agregué temas de la vida cotidiana en Croacia y sobre todo de la cultura y de algunos personajes que lograron ese país. Así la referencia a la tradición que está presente en los nombres de plazas y calles y los nombres nacionales croatas que no tienen traducción a otros idiomas, como Davor, por ejemplo.

Es algo a favor esta experiencia que tengo como lingüista por un lado y como hablante de las dos lenguas, por el otro. En la Universidad Católica Argentina, donde me gradué, fui asistente en la cátedra de Lingüística, precisamente en un espacio dedicado a las lenguas eslavas, grupo al que pertenece el croata.

El Manual se puede pedir a krivodolpress@gmail.com y próximamente estará en Amazon.



DANIEL ORSANIC Capitán del equipo argentino de la copa Davis tiene su origen en Croacia

Cuando habla de su padre y sus abuelos, Daniel Orsanic tiene muy presente todo aquél pasado, la salida de Croacia de su padre y abuelos, la desaparición de su tío y el vivir durante años de refugio en refugio. Sufrieron tanto que yo creo que por eso valoraron las cosas pequeñas y buenas. Eso me lo inculcó mi padre: a valorar lo pequeño y a ser muy amable y cuidadoso con los demás. Aprendí la paciencia. No es que no tenga mi temperamento, lo tengo pero no hace falta sacarlo a cada momento. Así es, en efecto, Orsanic. En los círculos del tenis, en la opinión pública en general y en la de Claudio Rabinovich Ravini en particular, Daniel Orsanic es considerado una gran persona, un hombre muy querido, humilde y calmo. Y como entrenador, el que aprendía sentía que tenía toda la dedicación del entrenador. Realmente, a los entrenadores de todos los deportes se les reclama equilibrio; que sepan amortiguar efectos de victorias y derrotas y que irradien tranquilidad, como Orsanic.


Daniel Orsanic 20016., s knjigom Los croatas de la Argentina autorice Carmen Verlichak,
i s primjerkom časopisa Matica koji objavljuje Hrvatska matica iseljenika u Zagrebu.

Como capitán, fue capaz de poner una impronta distinta a lo que estaba sucediendo: hubo una temporada larga de grandes egos y desplantes y Orsanic logró dejar de lado el individualismo y hacer un equipo y que dejaran de lad el individualistmo. Lo cierto es que sin un buen grupo, no ganás la Davis, dice Daniel.

Estoy contento porque pudo volver del Potro; lo de él fue sorprendente, sufrió mucho y ahora estamos contentos y emocionados con su vuelta” De hecho, Orsanic fue un factor importantisimo para que del Potro volviera a las canchas.


Mate i Marija Ujević, Kazimir i Mira Vrljičak (roditelji Carmen Verlichak), Ivan i Ivana Oršanić (djed i baka
Daniela Orsanica), godine 1941. u hotelu Esplanade u Zagrebu

Si se le pregunta de quién será la victoria en Zagreb contesta que los dos equipos tienen mucha jerarquía. Pienso que el croata es un equipo muy clasificado. Nos conocemos todos, Cilic se conoce muy bien con del Potro. Por su parte, Karlovich construyó una buena carrera y es peligroso, él y su saque. No sé quién ganará pero no hay dudas que veremos muy buenos partidos en esta copa Davis en Croacia.

CV. Qué lugar tiene Croacia en su corazón?

Daniel: No sé el idioma,en casa no se hablaba sobre todo porque mamá es argentina, sí me acuerdo en lo de mi abuelo pero … con todo lo mejor que me quedó de lo croata es una manera de ser. Y me encanta la sarma!!

CV: Quiza más adelante encuentre y busque más sus raíces.

Daniel: Sí, Fui a Croacia varias veces, sé que eso no es conocerla, lamentablemente porque siempre está el tema del tenis. Quizá un buen viaje para recorrer el país? – lamentablemente como viajo tanto por el tenis durante el año, al momento de las vacaciones con mi familia busco un lugar cercano, que no tenga que viajar tanto. Somos de Osijek (Eslavonia), aunque luego los míos vivieron en Zagreb, pero no tengo ya familiares en Croacia.

Dice Daniel: “Mi padre me enseño todo y a jugar al tenis tambien. Él es docente de alma, ojalá llegue a ser un poquito como él”

Daniel comenzó a los 9 años; jugaba torneos nacionales en Capital, al interior viajaba de vez en cuando. Fueron tiempos difíciles y sin sponsors. Salió a competir afuera del país recién como profesional, en 1987, y lo salvó un club holandés de La Haya, que durante 8 años le ofreció que lo representara en interclubes a cambio de pasaje y estadía, la única que le quedaba para medirse internacionalmente y sumar puntos y ranking. llegó a ser N° 24 en el ranking de dobles. En dicha especialidad ganó 8 títulos y fue 2 veces semifinalista de Roland Garros. Hoy es capitan del equipo de la Davis pero es continua siendo responsable del tenis infantil. Orsanic es zurdo. Daniel Orsanic nació el 11 de junio de 1968 en Buenos Aires.



BRANKO  Orsanic, el padre
Salió de Croacia en 1945.
Viviamos en Nova Ves (Zagreb), un día subimos a un auto dos familias enteras y nos fuimos.Como no había lugar para mi hermano mayor, él dijo “No importa, me voy con mis amigos”, A él no lo volvimos a ver. Luego nos enteramos de que lo mataron. Yo tenía 15 años, estuvimos 3 meses en Austria, en campos de refugiados, nos daban de comer, y, finalmente, entramos a Italia por Udine y nos quedamos 3 años. Mi padre se escondió en un convento, mi madre daba clases a los chicos en casas de ricos, vivíamos separados, como podíamos. Estuvimos en Bagnoli en Nápoles, como otros que llegaron a la Argentina. Aquí llegamos en barco. Horrible. Ya en Buenos Aires, mi padre empezó como albañil, preparando mezclas para la construcción. Sí, en la vida hay que estar preparado para todo. Y yo hice distintas cosas y me puse a jugar al tenis. En 1962 había poco trabajo en la Argentina, el panorama era oscuro y me dediqué a ser profesor de tenis. Creo que había tres en todo el país. Branko Orsanic fue uno de los primeros profesores de tenis de la Argentina.

Carmen Verlichak Vrljicak


***

Kada govori o svojem ocu i o svom djedu i baki, Daniel Orsanić ima pred očima cijelu tu prošlost, odlazak njegova oca i njegova djeda i bake iz Hrvatske, nestanak njegova strica te življenje godinama od skloništa do skloništa. Kaže: „Toliko su pretrpjeli da su zbog toga, mislim, naučili cijeniti male i dobre stvari. To mi je ulio u glavu moj otac: da cijenim ono malo i da budem jako ljubazan i pažljiv prema drugima. Naučio sam se strpljivosti. Nije da ja nemam svoj temperament, imam ga, no ne treba ga vaditi u svakom trenutku“. Takav je on doista, Orsanić. U teniskim krugovima, u javnom mnijenju općenito i po mišljenju Claudija Rabinovicha Ravinija posebno. Daniela Orsanića  smatraju velikom osobom, čovjekom dragim, skromnim i mirnim. A kao trener, oni koji su od njega učili osjećali su da posjeduje potpunu posvećenost  trenerskom pozivu. Od trenerâ  svih sportova traži se uravnoteženost. Da znaju ublažiti učinke pobjeda i poraza. Da zrače mirnoćom, kao Orsanić.

Kao izbornik bio je sposoban otisnuti poseban biljeg onomu što se događa, ostaviti po strani individualizam i napraviti ekipu, (argentinski tenis prošao je kroz razdoblje velikih egocentričnosti i nepravilnosti) „Sigurno je da bez dobre grupe ne dobivate Davis cup“.

„Sretan sam što se mogao vratiti del Potro: to u vezi s njim bilo je iznenađujuće, mnogo je prepatio i sad smo zadovoljni i uzbuđeni zbog njegova povratka“. Doista, Orsanić je bio silno važan čimbenik da bi se del Potro vratio na teren.

„Obje ekipe imaju veliku vrijednost. Mislim da je hrvatska ekipa jako uspješna. Svi se poznajemo. Čilić se dobro poznaje s del Potrom, Karlović je izgradio dobru karijeru i opasan je, on i njegov udarac. Ne znam tko će pobijediti, ali nema sumnje da ćemo vidjeti jako dobre mečeve u ovom Davis kupu u Hrvatskoj“.

***
 
Hrvatska

Matica: Koje mjesto ima Hrvatska u vašem srcu?

Daniel: „Ne znam jezik, u kući se nije govorio, prvenstveno zato što je mama Argentinka, da, sjećam se onoga u vezi sa svojim djedom, ali, sve u svemu, ono najbolje što mi je ostalo od hrvatstva, to je stanoviti način postojanja. I obožavam sarmu!!“

Matica: Možda ćete ubuduće više nalaziti i  tražiti svoje korijene.

Daniel: „Da, bio sam u Hrvatskoj više puta, no znam da to ne znači poznavati je, nažalost zato što je uvijek posrijedi tema tenisa. Možda jedno dobro putovanje da se obiđe zemlja? – Nažalost, kako tijekom godine mnogo putujem zbog tenisa, kad idem na odmor sa svojom obitelji, tražim neko mjesto u blizini, da ne moram toliko putovati“. „Mi smo iz Osijeka, premda su moji kasnije živjeli u Zagrebu, ali više nemam rođakâ u Hrvatskoj“.

„Želim putem Matice pozdraviti Hrvate cijelog svijeta koji žive izvan Hrvatske“.

***

Kaže Daniel: „Moj me otac naučio svemu, pa i igrati tenis. On je po duši učitelj, kamo sreće da uspijem biti malo kao on“.

Daniel je počeo s 9 godina. Igrao je nacionalne turnire u glavnom gradu, u unutrašnjost zemlje putovao je s vremena na vrijeme. Vremena su bila teška i bez sponzorâ. Počeo se natjecati izvan zemlje relativno nedavno, 1987. godine, a to mu je omogućio jedan nizozemski klub iz Den Haaga, koji mu je 8 godina nudio da ga predstavlja u natjecanjima između klubova, u zamjenu za plaćanje puta i boravka, što mu je jedino preostajalo da se ogleda na međunarodnom planu te da skuplja bodove za ranking. Postigao je da bude Nº 24. u rankingu parova. U toj disciplini osvojio je 8 naslova i dvaput je bio polufinalist  Roland Garrosa. Danas je izbornik reprezentacije u Davis kupu no i dalje ima odgovornu funkciju u dječjem tenisu. Orsanić je ljevak.


Daniel Orsanić rođen je 11. lipnja 1968. u Buenos Airesu.
Branko Orsanić, otac
Otišao je iz Hrvatske s 15 godina, bila je 1945.

„Živjeli smo u Novoj Vesi, jednog smo se dana ukrcali u neki auto, dvije cijele obitelji, i pobjegli. Budući da nije bilo mjesta za moga starijeg brata, on je rekao „Nije važno, ja idem sa svojim prijateljima“. Nismo ga više vidjeli. Kasnije smo saznali da su ga ubili. Ja sam imao 15 godina. Bili smo 3 mjeseca u Austriji, davali su nam jesti, i, na koncu, ušli smo u Italiju preko Udina i ostali ondje 3 godine. Otac se sakrio u neki samostan, a majka je davala instrukcije u kućama bogatih ljudi, živjeli smo razdvojeno, kako smo već mogli. Bili smo u Bagnoliju, u Napulju, kao i drugi koji su stigli u Argentinu… U Argentinu smo došli brodom.

Bilo je to 18 dana, nikad ih više ne zaboravljam: prešli smo Gibraltar i brod se počeo njihati kao u paklu. Proveo sam cijelo putovanje povraćajući, bilo je strašno. Kad smo već bili u Buenos Airesu, moj je otac počeo raditi kao zidar, pripremajući žbuku za gradnju. Da, u životu se mora biti spreman na sve. I ja sam radio razne stvari, a zatim sam stao igrati tenis. 1962. bilo je malo posla u Argentini, perspektiva nije bila svijetla, stoga sam se posvetio tomu da budem profesor tenisa. Mislim da su ih bila samo tri u cijeloj zemlji. Branko Orsanić bio je jedan od prvih profesora tenisa u Argentini.




Dr Drago Štambuk entrega a la Madre Teresa el pasaporte croata que se ve sobre la mesa.
La ciudadanía le fue entregada para su cumpleaños número 85, el 26 de agosto de 1995,
por el entonces embajador croata en la India, Drago Štambuk.

LA NACION
12.1.2016

Madre Teresa

Gracias por publicar un editorial así acerca de la madre Teresa. Me hizo recordar su grandeza y los ataques que recibió en vida. Porque parece ser cierto aquello de que sólo los grandes saben apreciar la grandeza en el otro. Ella tiene tambien la ciudadanía croata honoraria. Este documento le fue entregada para su cumpleaños número 85, el 26 de agosto de 1995, por el entonces embajador croata en la India, Drago Stambuk.

Lic. Carmen Verlichak

krivodolpress@gmail.com



Una doctora en filosofía, heroína de Dubrovnik


Kathleen Waughan Wilkes se ocupó siempre por la libertad en los países de detrás de la cortina de hierro. Su labor en ese sentido tuvo diversas expresiones

Siempre con mucha incidencia. Esta doctora en filosofía por 0xford se constituyó en una especie de voz de los filósofos que no tenían  libertad de expresión alguna. Ya en 1976, en la Unión Soviética editó algunos samizdat, como se llamó a esos folletines que los propios autores imprimían y repartían con riesgo de su vida. Por sus trabajos fue premiada por Vaclav Havel, otro luchador de las libertades y la intelectualidad.

En lo que a Croacia respecta, en 1986 Wilkes fue recibida como miembro del comité del Centro Universitario Internacional en Dubrovnik. Allí además de su trabajo propició y pagó la entrada de jóvenes croatas a los claustros de Oxford. Por otra parte, fundó el periódico Glas Dubrovnika, The voice of Dubrovnik cuyos artículos aparecían en croata y en inglés.  

Durante el sitio y bombardeo de Dubrovnik en los años 1991 y 1992 por parte de las fuerzas serbias, la doctora Wilkes eligió quedarse para ayudar a la población e informar al mundo de lo que allí sucedía.

En un tiempo, fue nombrada doctor honoris causa por la Universidad de Zagreb. Es Ciudadana honoraria de la Ciudad de Dubrovnik y se la considera una de las heroínas de la guerra de la independencia croata.

Carmen Verlichak

croatasdelaargentina@hotmail.com





Carta de Predrag Brkljacic, hijo de la prima hermana de Dora Maar

Dora Markovic, la abuela de Dora por parte de padre, tuvo dos hijos. El primero fue Josip José, el padre de Dora, y el segundo Stjepan Esteban Markovic, padre de Dragica Markovic, casada Brkljacic, madre de quien esto escribe.

Josip Markovic vivió en Paris y luego se estableció como arquitecto en Buenos Aires. Sin embargo, todo su dinero terminó en París. Dora conoció a Picasso y comenzó a ser su famosa modelo. Durante su vida ella estuvo muy protegida por las autoridades francesas a causa de las pinturas de Picasso que ella poseía. Así nadie pudo disturbarla o estar cerca de ella. Ni bien murió, los genealogistas buscaron a sus parientes y encontraron a Dragica Markovic, la hija de Stjepan. Era la pariente con vida más cercana a Dora Maar. Según las leyes francesas ella debía heredar a Dora. Sin embargo, la Dirección de patrimonio cultural de Francia desestimó la ley de propiedad y tomó todas las pinturas en su poder. Los parientes más lejanos de Dora, que residen en Croacia y en Francia, recibieron la suma de siete millones de euros para firmar un acuerdo según el cual no reclamarían nada por las futuras ventas de las pinturas de Picasso que fueran propiedad de Dora Maar. (Como ilustración digamos que una sola pintura de Picasso fue vendida en 2011 por más de 100 millones de dólares).

Como consecuencia de la acción de la Dirección de patrimonio cultural de Francia, Dragica Markovic Brkljacic, la prima hermana de Dora fue robada en su herencia. Dragica murió en 2005 sin haber conseguido rectificar el daño que le fue hecho a ella y a su hijo Predrag Brkljacic, el único heredero, a pesar de haberlo tratado durante años. Da la impresión de que los abogados no quisieran tocar al gobierno de Francia. dos genealogistas norteamericanos de los estados de Utah y California confirmaron a través de sus investigaciones los lazos entre Dragica Brkljacic y su hijo con Dora Maar. Eesta conclusión está confirmada por los documentos que se encuentran tanto en el archivo de la República de Croacia como en el archivo de Francia.

Es muy ofensivo para mí que el museo personal de Dora no esté protegido por la ley de Excepción cultural de Francia. Muy por el contrario, algunos de sus bienes fueron vendidos en subasta.

Predrag Brkljacic. USA

denisebrk2@yahoo.com




Ljeposlav Perinić[1],
El Rey de las Muñecas

Por Darko Žubrinić

Sin duda es inusual la historia de Ljeposlav Perinić, el rey de las muñecas. Fue un coleccionista único en su tipo que llegó a reunir más de 350 piezas en su colección. Se trata de muñecas vestidas en trajes regionales de unos ciento veinte países.

—¿Cómo armó la colección?

—Simplemente, escribiendo cartas.

Para saber cómo nació esa rara vocación de coleccionista hay que retroceder al tiempo en que Ljeposlav Perinić era un niño de sólo seis años. A esa temprana edad, asistió a una ceremonia que le produjo un gran impacto emocional: los funerales de Stjepan Radić, el diputado asesinado en el parlamento en Belgrado. Pequeño como era, Ljeposlav quedó subyugado por los uniformes y trajes típicos que se desplegaron en ese día solemne. Impresionó vivamente su imaginación, sobre todo, la vestimenta de los afamados marineros de su región, los Bokelj.

El año 1947, como a tantos otros connacionales, lo encontró en la Argentina, trabajando en el acarreo de bolsas de cemento de 60 kilos cada una. Pensar que lo más pesado que había levantado hasta ese momento era una pluma de escribir, solía decir a sus amigos, hasta que se dio cuenta de que el cemento que estaba transportando era de su querido Split! Años después dijo ¡llegué a la Argentina para construirla con cemento croata!

Cuando su madre lo visitó, en 1957, trajo —a pedido de Perinić— muñecas con trajes típicos croatas para las tres nietas.

—¿Todos los países tienen así trajes tan lindos?— preguntaron entusiasmadas las niñas.

Por supuesto— contestó el padre, mientras una idea empezaba a madurar adentro de él. Al poco tiempo, empezó a escribir cartas a diferentes lugares solicitando le enviaran muñecas con trajes representativos de cada país.

—Si hubiera tenido hijos varones no hubiera pensado jamás en esto, repetía con frecuencia.

La primera muñeca que recibió fue un envío de Eva Samano de López Mateos, la primera dama de México. La segunda le fue enviada por un grande de la Europa de postguerra: Konrad Adenauer, el primer ministro de Alemania. Y también le enviaron muñecas el rey Humberto II de Italia, Sofía de Grecia, Grace Kelly —la legendaria princesa de Mónaco, el gran arzobispo de Chipre Makarios,  Indira Gandhi primera ministro de la India, Carlos Menem presidente argentino, el gran líder de Egipto Gamal Abdel Nasser, Haile Selassie de Etiopía, Farah Diba Pahlavi —esposa del Sha de Irán—, Benazir Bhutto de Pakistán, el célebre Mao Tse Tung de China, el Dalai Lama líder espiritual del Tibet, Enver Hoxha de Albania. La lista incluye también a Moise Chombe, del Congo; el Maharadjahiradsa Mahendra Bikram jang bahadur shah shambaher jang deva, de Nepal; Franjo Tuđman, de Croacia, entre tantos otros. Y hubo hasta un envío de la reina Gyalmo de Sikkim, un pequeño reino en medio de los Himalayas.

Perinić tiene, además de las muñecas, unas trescientas cartas enviadas por distintas personalidades, que ya de por sí son una curiosidad. David Dacko, primer presidente de la actual República Centroafricana, le escribió para decirle que no había muñecas en su país, pero que desde ese momento empezarían a fabricarlas. Ahora las niñas de ese lugar de África juegan con muñecas. Charles De Gaulle le dijo que lamentablemente no había en el palacio del Eliseo ninguna muñeca y la reina Isabel II de Inglaterra se disculpó explicando que no mandaba regalos a gente desconocida. Por su parte, el presidente de Surinam, John Henri Eliza Ferrier, en lugar de una muñeca envió su propia fotografía, con una dedicatoria.

En 1965, Perinić ya tenía setenta y ocho muñecas y pensó dejar de escribir cartas, ya que su casa era pequeña para tantas huéspedes. Pero la que siguió —la número 79— lo convenció de que debía continuar: fue un guardia suizo enviado por el papa Pablo VI junto con su bendición.

Un día se le ocurrió exhibirlas, con gran éxito por cierto. Fue entonces cuando empezaron a llamarlo el Rey de las muñecas.

En los años siguientes, Perinić hizo cincuenta exposiciones en la Argentina, los Estados Unidos y Canadá. Durante una exhibición en Santa Bárbara, Estados Unidos, le fue robada una muñeca enviada por la primera ministro israelí Golda Meir. La muñeca estaba valuada en 20.000 dólares. Cuando Golda Meir se enteró de lo sucedido, dado el despliegue que hicieron los periódicos, no vaciló en enviar una segunda muñeca.

Cuando Indira Gandhi visitó la Argentina en 1968 trajo dos regalos: uno para el presidente argentino y otro para Perinić. Nikolai Podgorny, entonces presidente de Rusia, donó quince muñecas: una por cada una de las ex repúblicas soviéticas.

Y esta colección, que empezó en la infancia de sus hijas, lo fue llevando a Perinić a dedicarse a los niños más necesitados. En efecto, hizo muchas exposiciones para ellos, sobre todo en beneficio de los programas de UNICEF. Una de las muestras se realizó en beneficio de los niños leprosos de la Argentina. Tanto éxito tuvieron esas muñecas que una sola muestra fue suficiente para reunir los fondos que se necesitaban para construir viviendas para niños en la localidad de Garín, en el connurbano bonaerense, en el marco del programa S.O.S. OPROVI Argentina. Naturalmente, las viviendas se llaman Croacia.

Luego, Perinić donó toda la colección a Croacia, en cuya capital es exhibida en forma permanente en el Centro de Información Turística, Zrinjski Trg 14.

 


[1] Ljeposlav Perinić nació en 1922 en Split. Se casó con Marija Magdalena Prpić en el campo de refugiados de Aspen, en Austria. Las hijas que propiciaron la colección fueron Vesna Isabel, Zdravka Teresa y Dubravka Bernarda.

Rey de las muñecas



Vuprem Oci Dirijo mi Mirada


Una antigua canción tradicional croata es de gran popularidad entre los coros vocales de Francia.

Nuestro sincero agradecimiento a los coros y sus conductores por tan hermosas interpretaciones.

Vuprem oči es una canción de la región de Međimurje, en el norte de Croacia. Es muy poética y tierna  y tiene una melodía simple que sigue un esquema pentatónico, típico de ese lugar.

Expresamos nuestra profunda gratitud al profesor Krešimir Veselić, que nos informó de la popularidad de esta canción en Francia. Así también expresamos nuestra sincera gratitud a los coros y directores por sus interpretación. Más aun, ellos cantan en croata! Esta canción es, sin duda, una de las joyas del patrimonio cultural de  Europa.

Sería interesante saber cómo esta canción llegó a ser tan conocida en Francia.

Otra canción que ha logrado mucho éxito fuera de Croacia es U Boj, A la batalla! de la ópera Nikola Šubić Zrinski compuesta por Ivan pl. Zajc en el siglo XIX, en este caso su uso se extendió en Japan ya en la primera veintena del siglo XX!

Como se ve, la verdadera música no conoce fronteras, a pesar de culturas y lenguajes diferentes.




Carmen Verlichak, Marito M. Letica, Zagreb 2016.



El naufragio del apóstol san Pablo en la isla croata de Mljet, en el año 61 después de Cristo.

por Darko Žubrinić

Según la conferencia brindada el 29 de junio de 2015 en Pomena, Mljet, y al día siguiente en el Monasterio de los hermanos menores franciscanos en Dubrovnik.

En el año 2008 se celebraron en todo el mundo los dos milenios del nacimiento del apóstol san Pablo. En Croacia esto tuvo un sello especial a la luz de la antiquísima tradición sobre el naufragio de san Pablo, sucedido en el año 61 después de Cristo y narrado en los Hechos de los Apóstoles en los capítulos 27 y 28. Según esa tradición – y fuertes indicios – el naufragio tuvo lugar cerca de la isla de Mljet en el mar Adriático y no en Malta en el mar de Libia, como reza en muchos textos (es de destacar que en el año I después de Cristo las dos islas se llamaron Melita - que significa abeja - de allí la consiguiente confusión). En el marco de la celebración paulina, el dominíco dr. Miho Demović, organizó un simposio llamado “Ignjat Đurđević y el naufragio de san Pablo en las aguas de la isla de Mljet”, con el objetivo fue aclarar esta cuestión. Ya en el año 2009 se publicó en Dubrovnik  una minuciosa recopilación de los trabajos expuestos en ese simposio.

Según la Biblia, el lugar del naufragio sucedió en la isla Melita en el Adriático,  aunque hoy la mayoría interpreta que se trata de Malta y no Mljet. Este dato dudoso se encuentra también en el edición croata de la Biblia.

En el año 2008, casi después de tres siglos, se había vuelto a publicar “ San Pablo, el apóstol náufrago” de 1730, obra del benedictino Ignjat Đurđević, destacado erudito, historiador y poeta. Escrito en latín, desde ese año – 2008 – está disponible en croata, en una traducción del  importante latinista dr. Jozo Marević. La obra está acompañada de un cuidadoso estudio introductorio de más de cincuenta páginas – en croata e inglés - del dr. Miho Demović con el título “ Ignjat Đurđević y la tradición de Dubrovnik sobre el naufragio del apóstol Pablo en las aguas de Mljet”.

Además, en el mismo año se publicó en Zagreb un estudio del dr. don Niko Kličan “San Pablo,  conquistador de Cristo”, en la que hay un dibujo del santo tirando la serpiente al fuego.
 
Por iniciativa del dr. don Miho Demović en el año 2008 se fundó y registró la Asociación de Pablo apóstol, náufrago en Mljet.

En el año 2011 – el 15 de octubre – tuvo lugar otro simposio interdisciplinario llamado “El camino a Roma llevó a san Pablo a la isla croata de Mljet”; mientras la correspondiente publicación de esos trabajos se realizó en junio de 2015.
La respuesta al porqué el naufragio sucedió en Mljet y no en Malta se basa en argumentos de navegación, meteorológicos, oceanográficos, geográficos, biológicos, de armado de barcos y otros, que mostraremos más adelante.

En cuanto a que se trata de un trabajo interdisciplinario lo muestran los nombres de los autores: además del mencionado dr. Demović - conocido historiador de la música y por mucho tiempo director del coro de la catedral de Zagreb - colaboraron el dr. Antun Ničetić, capitán de aguas profundas y profesor en el centro de Altos Estudios de Dubrovnik. Por su profesión, Ničetić navegó cientos de veces las aguas de san Pablo. También partiticipó el sacerdote dr. Niko Kličan, políglota y fundador de Matica Hrvatska en Viena en 1992; otros participantes fueron los ingenieros Miloš Brajović e Ivica Đurđević-Tomaš, ambos profesores en el Departamento de Navegación de la Universidad en Dubrovnik y capitanes de larga experiencia; además formó parte del simposio el dr. Milan Hodžić, meteorólogo en el Departamento de meteorología de la navegación en el Instituto de hidrometeorología del Estado y presidente de Matica croata en Kaštela; colaboró también el arqueólogo Miholjek, curador en el Instituto croata de restauración en Zagreb, director del Departamento de arqueología submarina; el sacerdote don Božo Baničević, romanista, historiador de la Iglesia y músico eclesiástico; el dr. Zdenko Žeravica, destacado arqueólogo, asesor y miembro del Museo arqueológico de Dubrovnik y fundador de la “Asociación Croacia roja"; el ingeniero Josip Moser, presidente de la Sociedad electrotécnica de Zagreb, secretario general para Croacia del Concejo internacional de sistemas electroenergéticos y vicepresidente de la Sociedad croata eslovaca. El equipo se completó con la Hermana Lina Puklavec, curadora de la institución del Tesoro de la catedral de Zagreb.

Participaron además otras personalidades, como monseñor dr. Želimir Puljić, obispo de Dubrovnik; el dominíco dr. Stjepan Krasić, de célebre erudición; el académico dr. Nenad Cambi de Split; el monseñor dr. Juraj Batelja; el dr. Vinicije Lupis, destacado historiador croata; el arqueólogo Ivica Žile; el dr. Jozo Marević, destacado latinista, autor del dsiccionario latín – croata. Este conjunto da una buena idea de la seriedad y la diversidad de ángulos con que fue analizada la problemática del naufragio de san Pablo.

Datos de la recopilación en inglés y croata, que se complete con mapas y fotografías a color: Zlatko Pavetić (editor): The Journey of Paul the Apostle to Rome led over the Croatian Island of Mljet (Melita) / Put apostola Pavla za Rim vodio je preko hrvatskog otoka Mljeta (Melite), Proceedings of the academic conference held on Mljet (Melita) 15 October 2011 / Zbornik radova znanstvenog skupa odr \anog na Mljetu (Meliti) 15. listopada 2011., Zagreb, 2015., ISBN 978-953-58133-0-9, 356 pp.

Según lo dicho por el dr. Miho Demović, Ignjat Đurđević con su obra de 1730 procuró preservar ese antiquisimo tesoro espiritual del obispado de Dubrovnik, que es la tradición que lleva casi dos mil años. Fue recién en el siglo XVI que los caballeros de Malta, apropiándose de la tradición de Mljet, comenzaron a asegurar que san Pablo desembarcó en Malta.

Es de destacar que Radio Vaticano en su emisión diaria del 7 de agosto de 2012 mencionó extensamente los argumentos del dr Antun Ničetić. Allí se dijo que en el edición croata de la Biblia sin falta debería cambiarse el título del capítulo 28 de los Hechos de los apóstiles y aclarar que se trata de Mljet y no Malta. Ver Dr. Antun Ničetić o plovidbi svetoga Pavla, Radio Vaticana  7 de agosto 2012 y escuchar [MP3].

El dr. Antun Ničetić escribió “ Nuevos aportes al conocimiento sobre el origen de Dubrovnik, sobre sus embarcaciones y la navegación  de san Pablo. Publicado en Dubrovnik, con 440 páginas.

Contenido de los trabajos presentes en la recopilación

  • El dr. Miho Demović desarrolló el tema de que luego del naufragio el apóstol Pablo Apostol Pavao salió hacia Roma desde el antiguo puerto de Polače.
  • Los capitanes Miloš Brajović e Ivica Đurđević-Tomaš describieron las características naturales del lugar con especial acento en las condiciones favorables que ofrecía para que las naves pasen el invierno.
  • El dr. Antun Ničetić se explayó acerca del porqué se trata de Mljet y no de Malta ni de Cefalonia, en Grecia.
  • Don Božo Baničević habló sobre los nombres de los vientos euroaquilion y euroklidion mencionados en los Hechos de los apóstoles.
  • El meteorólogo Milan Hodžić detalló el régimen de vientos del Adriático sur y de la zona de Mljet.
  • gor Miholjek, arqueólogo explicó la investigación submarina llevada a cabo en Veli Škoj, en Mljet.
  • El dr. Miho Demović enumeró los dos milenios de tradición del naufragio de san Pablo en las aguas de la isla croata de Mljet. (Es el trabajo más importante y al mismo tiempo más amplio de esta recopilación).
  • El dr. Zdenko Žeravica explicó quién fue Publio -  administrador de la propiedad romana en Mljet en el tiempo del naufragio.
  • El ingeniero Josip Moser trabajó sobre los antiguos naufragios en Mljet según la disertación del dr. Dasen Vrsalović “ Búsqueda arqueológica en las aguas submarinas del Adriático este”.
  • El dr. Niko Kličan desmitificó las "pruebas” que había esgrimido a su tiempo Hans Balmer acerca de que el naufragio había tenido lugar en Malta.
  • El dr. Miho Demović aportó sobre tres célebres naufragios en Dubrovnik.
  • El trabajo de la hermana Lina Plukavec se centró en la imagen más antigua de san Pablo en la catedral de Zagreb.

Hay fuertes indicios - y en algunos casos pruebas - de que el naufragio de san Pablo sucedido en el año 61 después de Cristo tuvo lugar realmente en la isla croata de Mljet (cerca de Dubrovnik) y no en Malta, como se difunde.

1. En los Hechos de los Apóstoles - capítulo 28 - se narra cómo de repente una serpiente venenosa se enrolló en el brazo de san Pablo y lo mordió, y cómo Pablo logró tirarla al fuego. Es conocido que Malta no tiene este tipo de serpientes, mientras que en Mljet las había muchísimas - como el áspid - hasta que  en el siglo XX las combatieron con las mangostas, un mamífero carnívoro del África, con lo que casi desaparecieron de la isla. En 1728, Ignjat Đurđević animó a un prestigioso médico de Padua que investigara sobre los venenos de estas víboras en Mljet. El médico determinó que ese veneno era el más fuerte encontrado en Europa hasta ese momento.

2. Constantino Porfirogenet, célebre emperador de Bizancio e historiador del siglo X, en su conocida obra  Sobre  gobernar el imperio menciona expresamente la isla Mljet como parte del imperio bizantino,  mencionando junto con ello el suceso de san Pablo y la serpiente.

3. En la Biblia se menciona a los habitantes de Mljet (o Melita) como “bárbaros”. Se descarta ese apelativo para los habitantes de la Malta de entonces, ya que estos llevaban tres siglos de pertenencia al imperio romano. Sabemos que bárbaros eran aquellos que estaban fuera del imperio.

4. El viento que en el texto original griego del evangelista Lucas se llama euroklidon, designa el viento sudeste ( es decir, el viento que desde el sudeste sopla hacia el noroeste). Este coincide con el viento llamado šilok, en croata que llevó al barco de san Pablo desde Creta en dirección a Mljet y de ninguna manera hacia Malta. Sin embargo, en el siglo XX ese nombre griego, euroklidon (viento noroeste), fue traducido al latín como euroquilo, con lo que se perdió el sentido original de la palabra.

5. Se conocen en Mljet tres iglesias de los primeros tiempos cristianos. De manera especial impresiona la aldea Polač, en donde en los tiempos antiguos existía una ciudad bastante grande.

6. Desde tiempos antiquísimos existe esta tradición en el zona de Dubrovnik sobre el naufragio de san Pablo en las aguas de Mljet, que menciona Ignjat Đurđević ya al comienzo del siglo XVIII.

7. El resultado de esta tradición es, sin duda alguna, el sorprendente número de apellidos derivados del nombre Pablo que hay en Croacia (en el Zbornik, la recopilación de trabajos sobre este tema de donde extrajimos esta información, se encuentran más de trescientos.)

8. En el territorio de Dubrovnik se encuentran toponímicos con el nombre del santo, como el monte Pavlje con la iglesia de san Pablo en Konavlje, así como un lugar en Ston que se llama Supavo, (de san Pablo) de lo que concluimos que en ese lugar existió en un tiempo la iglesia de san Pablo.

9. En la región de Dubrovnik es habitual el uso del nombre Pave tanto para hombres como para mujeres. Como ejemplo damos que una de las traductoras al inglés de este mencionado Zbornik es la profesora Pave Brailo.

10. El destacado escritor, astrónomo, matemático y geógrafo armenio Ananías Shirak (591-636) en su obra Geografía menciona cuatro importantes localidades de Dalmacia: Skardona (Skradin), Isa (Vis), Corcyra (Korčula) y Melana (Mljet) mientras dice que en Mljet se salvó san Pablo después del naufragio.

11. San Blas es el protector de Dubrovnik desde el s. X. Y precisamente parece que antes lo fue san Pablo. Esto se puede ver, por ejemplo, en la célebre obra de Nikola Božidarević, pintor croata del Renacimiento, en la que se muestra a san Blas con la ciudad entre sus manos y san Pablo a su lado. La obra está en el Museo del monasterio de los dominícos en Dubrovnik.

St Paul the Apostle spent three months on the island of Mljet in Croatia



DIARIO DEL VIAJERO, Buenos Aires

EN EL NOMBRE DE TITO, un libro de Carmen Verlichak

DV: Josip Broz, el hombre que rigiò Yugoslavia durante 35 años, dice la publicidad.

·         Verlichak: Sì, formalmente fueron 35 años. Tomò el poder en 1945 y muriò en 1980. Pero su figura abarcò todo el siglo XX. Està relacionado con los hechos que signaron a la Europa del siglo pasado. Y traspuso el siglo porque aun  hoy la gente se divide entre los que lo defienden – habiendo vivido o no en su època – y los detractores.

 

DV: Usted lo defiende o?

·         Verlichak: En el nombre de Tito es un libro que presenta hechos, tiene informaciòn que, sin ser estrictamente secreta, no estuvo al alcance de todos. Alguien hablò de mi deslumbrante objetividad, me gustò ese elogio, debo decirlo, porque es lo que busquè.

·         DV: Algunos hechos que muestra el libro son horribles,  cuesta creer en ellos.

·         Verlichak: Pero todo eso sucediò. Y es bueno que alguien los cuente.

·         DV: Tito es un personaje muy cercano a los croatas de la Argentina.

·         Verlichak: Por no morir como murieron otros muchos llegaron a estas orillas despuès de 1945. Ellos fueron verdaderos refugiados. Muchos creen que vinieron por el pan y la oportunidad de progresar pero en realidad esos croatas llegaron aquì buscando salvar sus cabezas. Hace poco una persona me dijo “lamento que la Argentina no les haya ofrecido un buen pasar” a lo que contestè “nada para lamentar, la Argentina les dio a los croatas exactamente lo que buscaban; paz y libertad”. Fue una promesa cumplida.

Pero volviendo a Tito, me llevè una enorme sorpresa la primera vez que viaje allì – era 1992-. Oì frases elogiosas hacia èl y de admiraciòn plena. Tambièn notè que nadie sabìa del archipièlago gulag que funcionaba en el Adriàtico (o los que sabìan no osaban admitirlo), tema que los croatas de la Argentina conocìamos muy bien.  Y surgiò una pregunta que me acompaña hasta hoy “còmo es posible?” “còmo Tito pudo tapar la realidad de esta manera”? còmo hoy hay quien le quita responsabilidad y piensa que “èl no sabìa lo que sucedìa”

Capìtulo aparte merece el culto de la personalidad que montò para èl sòlo.

 

·         DV. Hay un misterio con su identidad, se especula que el Tito que muriò en Ljubljana en 1980 no es el que naciò en Kumrovec en ...

·         Verlichak: Es verdad, este tema es muy intrigante. Hay indicios y detalles de su vida que resultan raros y no coinciden unos con  otros. Hay muchos secretos que asoman. Uno de ellos està encerrado en una estuche de cuero del que Tito nunca se separò, ese estuche se habrìa “perdido” en Eslovenia en el momento de morir. En el libro hay algunas pistas sobre si hubo un Tito o cuàntos.

·         DV: Se podrìa hacer una novela con todo esto?

·         Verlichak: Varias, pero es demasiada verdad para que se la pueda tratar de esta manera.  Hay  intrigas, espìas con ciudades ocultas y refugios atòmicos. El tema del desfile de mujeres y còmo terminaron algunas. Vivìò como todo jerarca comunista, entre adulaciones, oros y diamantes. Adorò el glamour, invitaba a sus islas a Sofia Loren,  a Elizabeth Taylor, Onassis, los Kennedy, la reina de Inglatera. A pocos kilòmetros, los prisioneros morìan torturados en la Isla desnuda,  donde montò su Gulag.

·         DV: Una descripciòn apretada del personaje?

·         Verlichak: un personaje sin lìmites que amò el lujo para sì, las mujeres bellas, la adulaciòn y el temblor ajeno, sea de propios o de enemigos.

 

DV: Què hay de aquello que le gusta decir a los mayores, que Tito viviò en la Argentina?

Verlichak: Para esto tambièn hay respuestas en el libro.

Este libro està basado en documentos, en testimonios de sobrevivientes, visitas a los lugares de los hechos y conversaciones con quienes vivieron bajo el régimen de Tito.  Carmen Verlichak escribiò entre otros: Croacia, cuadernos de un paìs, Los croatas de la Argentina, Edificios y monumentos de los croatas de la Argentina, El Cardenal Stepinac, el coraje de la fidelidad.

Editorial Krivodol Press, Buenos Aires

pedirlo a krivodolpress@gmail.com o croatasdelaargentina@hotmail.com




Hrvatska u putovanjima Carmen Vrljičak

Napisao novinar Fernando Sánchez Zinny, preveo Mate Maras

Mogli bismo reći da je ovdje riječ tek o vodiču. Samo što je to vodič duše, duše jedne zemlje. Hrvati se mogu ponositi onim što je za njih i za njihovu domovinu učinila Carmen Vrljicak, a takav osjećaj je nesumnjivo već izazvala u osobama te nacionalnosti koje žive u Argentini.



Hrvatska, bilješke o jednoj zemlji (Croacia, cuadernos de un país) jest vodič, ali izniman vodič, napisan strogo, s potpunim razumijevanjem nakon mnogih putovanja i mnogo proučavanja, te s mudrošću koju određuju udaljenosti i bolna odsutnost. S druge strane ― iako možda izgleda kao iznenađenje i anakronizam ― to je klasična knjiga putovanja, poput onih što su se pisale u 19. stoljeću, s potpunom estetskom polaganošću i onim čežnutljivim obiljem elemenata, jedva pojmljivih danas usred vrtoglavice koja nas okružuje.

Moglo bi se, recimo, što se tiče spisateljice, pretpostaviti da se u ovo djelo umiješala i nostalgija, ali možda ta riječ nije adekvatna da se opiše temelj lakoga naslućivanja i malo težega definiranja. Zapravo, Carmen je upoznala Hrvatsku kao odrasla osoba, kada se u tu zemlju vratila sloboda. Kako se rodila se u Madridu i odavno živi u Argentini, moramo je smatrati svojom pravom sunarodnjakinjom, naročito kad znamo da se čak do tančina posvetila ovdašnjom povijesti i običajima koji teško mogu zanimati nekog stranca.

Magistrirala je i predavala književnost te postala izvrsna spisateljica i istaknuta novinarka. Njezin je život tekao ovdje, u Argentini, ali istodobno je tekao ondje, u Hrvatskoj ― vezan uz obitelj osnovanu u zaklonu izgnanstva i uz osjećaje drevnog posjedovanja zemlje koji se dijele samo u ograničenu krugu zajednice što se nužno vraća uspomenama, svaki put sve više oronula.

Njezinu osobnom trudu treba zahvaliti osnivanje nakladničke kuće Krivodol press koja je pružila na uvid važnu građu o Hrvatskoj i sada objavila ove Bilježnice.

Carmen nije izabrala Hrvatsku zbog nostalgije nego zbog ljubavi prema domovini; znamo, dakako, da ljubav ne zahtijeva riječi, i zato svatko na svijetu može razumjeti i prihvatiti tu razmjenjivu vrijednost.

Tako u ovom stoljeću, mjesta, uspomene, osobni susreti, tradicije, legende, kulturalne informacije, povijesne zgode, bolna zbivanja, putovanja i obilasci, spomenici i ostatci, vjerovanja i napušteni hramovi, te napokon nebesa, krajolici i udaljenosti ― sve to osvijetljeno prepoznatljivom i živom ljubavlju, jer je o tome riječ a ne o nostalgiji.

Točni podatci, novosti, komentari koji se čuju u prolazu, sve prolazi kroz ovo sentimentalno sito, jednostavno ali puno otkrivanja i određivanja. Ostalo čini književna sposobnost spisateljice koja je u ovom slučaju potanko obaviještena jer je neumorna putnica kroz Dinarske planine, po krunici dalmatinskih otoka, po Splitu, po bombardiranom Dubrovniku, po Zagrebu, po obalama Drave i Save, po livadama urušenih dvoraca ili zaseocima usnulim u vremenu bez vremena.

Šteta! Ne poznajem tu zemlju, toliko daleku i toliko različitu od moje, ali ovdje je imam živu ― na stranicama ove knjige. To je čarolija književnosti. I ljubavi.

Fernando Sánchez Zinny    (preveo Mate Maras)

  

Novinar dnevnika La Nación i član Novinarske akademije.




Restaurant DOBAR TEK

Kako je Titov režim 'kriv' za procvat hrvatske kuhinje u Buenos Airesu


Na zidovima restorana nalaze se zasloni koji stalno prikazuju filmove o Hrvatskoj, a istodobno se mogu čuti naše pjesme, pretežno dalmatinske


Osoblje restorana odjeveno u "kockice" dočekuje svoje goste

Bilo je to 1948. godine kada je Ivo Rusendić, jedini telegrafist na jugoslavenskome brodu Bihać, stigao u argentinsku luku Rosario.
Tada 21-godišnji momak, rodom iz Velikoga Brda pokraj Makarske, već je donio odluku da se više neće vraćati u zemlju pod Titovim režimom.
Pobjegao je s broda i našao utočište u Monteu, legendarnoj kući gdje je fra Vlado Bilobrk zaštitio mnogo hrvatskih doseljenika.








Budući da brod nije mogao otploviti bez svoga jedinoga telegrafista, pokrenuta je potraga za Rusendićem.
Tada je u Argentini bio predsjednik Juan Domingo Perón i kada je jugoslavenska vlada optužila njegovu zemlju da pruža utočište ilegalnome prebjegu, Perón je bio prisiljen nešto poduzeti.  
Međutim, naredba koju je izdao nadležnim tijelima glasila je: "Tražite ga, ali nemojte ga naći!" 
Brod Bihać zbog Rusendićeva bijega čak tri mjeseca prisilno je stajao na vezu. No na kraju je otplovio bez svoga telegrafista.

Policijski ritual

Naravno da je policija od početka točno znala gdje se Rusendić nalazi. Svaka kontrola izazivala je kod njega silan strah jer je dobro znao da će u slučaju izručenja jugoslavenskim vlastima vjerojatno bijeg platiti životom.

No, prema Perónovu naputku, pri svakoj kontroli uobičajeno pitanje policajaca glasilo je: "Vi niste gospodin Rusendić, zar ne?" na koje su uvijek dobivali očekivani odgovor.  
"Znamo da niste, bez brige budite", potvrđivali bi policajci reda radi.
S vremenom je i Rusendić prihvatio igru i naviknuo se na ritual koji je trajao cijelu godinu.
Nakon isteka tih prvih 12 mjeseci, prema tadašnjem zakonu više nije podlijegao stalnim kontrolama.  
Malo pomalo počeo se prilagođavati novoj domovini i uvjetima koji su ondje vladali.
Budući da nije znao jezik, nije mogao raditi kao telegrafist pa je sreću potražio u poslovima vezanima uz ugostiteljstvo, i to s uspjehom.

Počeo je kao pomoćni kuhar, ali to je bio tek prvi korak Ive ili Ivice, kako su ga argentinski Hrvati zvali, do vlastitog restorana i do mnogim argentinskim gurmanima poznatoga don Juana.
Jednoga dana, 1956. godine, upoznao je mladu Zagrepčanku Izabelu Munger, koja je kao izbjeglica iz Jugoslavije pristigla preko austrijskoga logora 1954. u Argentinu. Odabrala je tu južnoameričku zemlju kao odredište jer je čula da ondje ima hrane u izobilju i da je klima ugodna. Vjenčali su se 1956.
Zajedno su se nastavili baviti ugostiteljstvom. Imali su koncesiju za restoran koji se nalazio u popularnome Hrvatskom domu u Buenos Airesu.
Ondje su preživjeli i eksploziju bombe koju su 1960., po svemu sudeći, podmetnuli Udbini ljudi. Tom prigodom jedna djevojčica smrtno je stradala, a 16 posjetitelja Doma je ranjeno.

Mjesto nalik na Makarsku

Godine su prolazile i Rusendići su se zaželjeli života na moru. Našli su malo mjesto, po imenu Mar del sur, koje je Ivu podsjećalo na njegovu Makarsku.
Ondje su otvorili restoran "Makarska" koji je nudio za tamošnje ljude nepoznatu hrvatsku kuhinju.

Malo pomalo ljudi su kušali sarmu pa ćevape, štrudlu i oduševili se. Svatko tko je probao Rusendićeve specijalitete postao je stalni gost restorana.
Ivo Rusendić preminuo je prije dvije godine. Njegova kći Adriana naslijedila je od roditelja nevjerojatne kulinarske vještine i ljubav prema hrvatskoj kuhinji.
Sa suprugom Danielom Yorijem otvorila je restoran "Dobar tek" koji se nalazi u San Telmu, turističkoj četvrti Buenos Airesa.


U svom lokalu Adriana često pred gostima pokazuje svoju nevjerojatnu vještinu razvlačenja tijesta za štrudl.

Kaže da ih napravi barem 60 tjedno! Uz to nude gulaš, ćevape, zeljanice, burek, sarmu, punjene paprike, sekeli gulaš, buncek ili kobasice s kiselim kupusom...
Sva ta jela gotovo je nemoguće kušati negdje drugdje u Argentini. Posebno je teško nabaviti kiseli kupus, no Adriana i Daniel surađuju s ljudima koji ga kisele samo za potrebe njihova restorana.
Od pića, tu su pelinkovac, kruškovac i šljivovica. Njih uvozi Miguel Lerotić.

Nagrade i odlične recenzije

Na zidovima restorana nalaze se zasloni koji stalno prikazuju filmove o Hrvatskoj, a istodobno se mogu čuti naše pjesme, pretežno dalmatinske.



U "Dobar tek" svi rado navrate. Uvijek je netko iz domovine tko je na proputovanju.Često se pitam kako odmah znaju za taj lokal...
Posebna je gužva kad hrvatski sportaši nastupaju na velikim natjecanjima. Onda vlada prava navijačka atmosfera. Nedavno su se naši ljudi okupili kako bi gledali prijenos finala Davis kupa iz Zagreba.
Restorani "Dobar tek" i "Makarska" osvojili su mnogo nagrada, a često imaju odlične recenzije u argentinskim medijima.
Sva sreća da ih imamo. U suprotnom bismo se mi, argentinski Hrvati, osjećali kao siročad.

Carmen Verlichak Vrljičak





Un santo croata en la Puerta Santa de San Pedro

Zagreb, Croacia (AICA): El Año de la Misericordia agregó un gran honor para la Iglesia entre los croatas y su santo de la humildad y el perdón, el confesor Leopoldo Bogdan Mandić. El cuerpo incorrupto del santo -junto con el de san Pío de Pietrelcina, los dos franciscanos capuchinos- a partir de ahora tendrá su lugar en la iglesia de San Pedro en el Vaticano.

El Año de la Misericordia agregó un gran honor para la Iglesia entre los croatas y su santo de la humildad y el perdón, el confesor Leopoldo Bogdan Mandić. El cuerpo incorrupto del santo -junto con el de san Pío de Pietrelcina, los dos franciscanos capuchinos- a partir de ahora tendrá su lugar en la iglesia de San Pedro en el Vaticano.

El 5 de febrero de 2016 los santos serán llevados en procesión a la basílica de San Pedro y serán colocados cerca de la Puerta Santa. El 10 de febrero, miércoles de ceniza, el Papa dará a los "misioneros de la misericordia" la potestad para absolver aquellos pecados que normalmente están bajo la competencia de la Santa Sede.

Una vida heroica entre cuatro paredes
Leopoldo Mandić murió en 1942, a los 76 años. Nació en Croacia en 1866, y su primera vocación fue la de misionar en Oriente para la unidad de los ortodoxos con la Iglesia católica, pero su fragilidad física y cierto defecto de pronunciación decidieron a sus superiores retenerlo para el ministerio de la confesión.

El papa Pablo VI lo beatificó el 2 de mayo de 1976, y Juan Pablo II lo canonizó el 16 de octubre de 1983, dentro del Año Santo de la Reconciliación y durante la VI Asamblea General Ordinaria del Sínodo de los Obispos, que tenía como tema central “La reconciliación y la penitencia en la misión de la Iglesia”.

San Leopoldo Mandić es llamado “misionero de la misericordia de Dios” con mucha razón, explicó el padre Jure Šarčević, provincial de los capuchinos croatas. “A pesar de que quiso ir a Oriente a misionar, el santo pasó toda su vida en el confesionario. Durante cincuenta años, cada día después de la misa matutina se dirigía a su confesionario y allí permanecía hasta el almuerzo, y luego continuaba hasta el anochecer. Si se producía algún momento libre, se arrodillaba frente al confesionario o frente al altar de María y rezaba. Por las noches quedaba orando en la capilla hasta altas horas. Si alguien le aconsejaba que fuera a dormir decía: “debo hacer penitencia por mis penitentes”. Esa fue su vida en la que, hasta la víspera de su muerte, estuvo dispuesto a recibir, escuchar, consolar y reconciliar a los penitentes en una pequeña habitación contigua al convento de los Capuchinos en Padua”.

Palabras de Juan Pablo II
El papa Juan Pablo II lo llamó “siervo heroico de la reconciliación y la penitencia”, al destacar que, “sobre la pobreza de una vida sin importancia exterior, vino el Espíritu Santo y alumbró una grandeza nueva, la de una fidelidad heroica a Cristo, al ideal franciscano y al servicio sacerdotal a los hermanos. San Leopoldo no dejó obras teológicas o literarias, no deslumbró por su cultura ni fundó obras sociales. Para cuantos lo conocieron, fue únicamente un pobre fraile, pequeño y enfermizo”.

“Su grandeza consistió en otra cosa, en inmolarse y entregarse día a día a lo largo de su vida sacerdotal, es decir, 52 años, en el silencio, intimidad y humildad de una celdilla-confesonario: «El buen pastor da la vida por las ovejas». Fray Leopoldo estaba siempre allí a disposición, y sonriente, prudente y modesto, confidente discreto y padre fiel de las almas, maestro respetuoso y consejero espiritual, comprensivo y paciente”.

“Si lo queremos definir con una palabra, como solían hacerlo en vida sus penitentes y hermanos, entonces es «el confesor»; sólo sabía «confesar». Y justamente en esto reside su grandeza. En saber desaparecer para ceder el puesto al verdadero Pastor de las almas. Solía definir su misión así: «Ocultemos todo, aun lo que puede parecer don de Dios; no sea que se manipule. ¡Sólo a Dios honor y gloria! Si posible fuera, deberíamos pasar por la tierra como sombra que no deja rastro de sí». Y a alguien que le preguntaba cómo resistía una vida tal, respondió: «¡Es mi vida!»”.+

Carmen Verlichak

Source www.aica.org




Carmen Velichak, Buenos Aires

carmenverlichak.blogspot.com.ar

krivodolpress.blogspot.hr

e-mail: josefaezcurra@gmail.com




Croatians in South America

Croatians in the USA

Croatia, An Overview of Its History, Culture and Science